Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
simplequidam

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 756
Enregistré le : 25 janv.10, 21:38
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 29 janv.10, 20:49

Message par simplequidam »

Puisque vous citez des opposants a la TMN et vous savez POURQUOI ils sont opposants :
parce que TRINITAIRES
une affirmation bien simpliste ,
et pourquoi ne pas envisager que les autres ont un sens des réalités plus responsables ,
critique ne signifie pas d'emblée des idées orientées ,
c'est déclarer bien vite : vous dites des choses donc vous êtes orientées ( parce que ça nous déplait ) .
dommage cette absence du sens des réalités .

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68652
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 29 janv.10, 21:12

Message par medico »

Elihou a écrit :Puisque vous citez des opposants a la TMN et vous savez POURQUOI ils sont opposants :
parce que TRINITAIRES!
Donc ne peuvent supporter une traduction qui est plus honnête grammaticalement , mais qui détruit des arguments qu'ils utilisent pour appuyer la trinité qui manque de fondement .
Voulez vous une liste d ' hellénistes et d' hébraïsants eux favorables ?
Eux sont NEUTRES voilà la différence .
et en plus d'autres traductions traduisent la même chose que la traduction du mn.
et un dieu était la Parole ”  The Emphatic Diaglott,
par B. Wilson. — New
et la Parole était dieu ” La Sainte Bible —
Nouveau Testament,
par H. Oltramare.
personne n'a fait des procés a ses traductions.
y a t'il des préjugés sur certaines traductions ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4235
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 30 janv.10, 03:43

Message par Jean Moulin »

medico a écrit :y a t'il des préjugés sur certaines traductions ?
En ce qui concerne la TMN, c'est incontestable !

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68652
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 30 janv.10, 04:21

Message par medico »

Jean Moulin a écrit :En ce qui concerne la TMN, c'est incontestable !
je l'avai remarqué. (y)
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16435
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 30 janv.10, 04:23

Message par agecanonix »

Petite piste qui va faire bondir certains mais qui doit être évoquée.
Il y a la question du bizness. La TMN est offerte le plus souvent gratuitement. Pas les autres !!
Peut être dérange t'elle aussi à cause de cela ??

bisous

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 246
Enregistré le : 07 janv.10, 09:36
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 30 janv.10, 06:10

Message par bisous »

Les spécialistes du grec : que pensent-ils de la la traduction de Jean 1 : 1 .

Je me renseigne pour savoir quelle est la bonne traduction. Il faut bien se renseigner pour comprendre comment on en arrive à un Jésus qui est un ange, un homme, et en plus qui n'est pas Dieu.

Deux milliards de chrétiens qu'ils soient protestant, catholique, évangélistes, orthodoxe...ont des versions bibliques diverses qui disent clairement que Jésus est Dieu.

:arrow: Je prends note que la traduction évidente de « THÉOS EN HO LOGOS » est " et le verbe était Dieu". Il n'y a pas de place pour l'erreur.

:arrow: L'interptétation vient après la traduction et non avant, Je ne peux interpréter un texte en arable alors qu'il n'est pas traduit le plus fidèlement possible;

3 autres avis de ces 15 spécialistes.

* Dr. Charles L. Feinberg de La Mirada, Californie :

« Je peux vous assurer que la traduction que les Témoins de Jéhovah donnent de Jean 1 : 1 n’est pas soutenue par quelque spécialiste réputé de la langue grecque. »

* Dr. James L. Boyer de Winona Lake, Indiana :

« Je n’ai jamais entendu parler, pas plus que lu quelque spécialiste du grec, qui aurait été d’accord avec l’interprétation de ce verset sur lequel insistent les Témoins de Jéhovah. (...) Je n’en ai jamais rencontré un d’eux qui avait quelque connaissance de la langue grecque. »

* Dr. F. F. Bruce de l’Université de Manchester, Grande-Bretagne :

« Il est fait tout un plat des grammairiens amateurs ariens de l’omission de l’article défini avec « Dieu » dans la phrase « et la Parole était Dieu. » Une telle omission est habituelle avec les noms dans une construction prédicative (...) « un dieu » serait totalement indéfendable. »

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16435
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 30 janv.10, 06:22

Message par agecanonix »

Bisous
Ta démonstration est interessante, mais je peux te sortir des déclarations d'autres spécialistes du grec qui diront exactement le contraire.
Les traducteurs d'autres versions que la TMN , qui ne sont pas TJ je te rassures, ne sont pas de ton avis non plus.
Par contre, la seule traduction qui ne soit pas en grec et qui date du début du Christianisme traduit comme la TMN. La Parole était un dieu .Curieux non ?
Le pire c'est que tu le sais depuis des jours et des jours et que tu nous ressorts ce thème comme si de rien n'était.

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4235
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 30 janv.10, 23:09

Message par Jean Moulin »

agecanonix a écrit :Bisous
Ta démonstration est interessante, mais je peux te sortir des déclarations d'autres spécialistes du grec qui diront exactement le contraire.
Les traducteurs d'autres versions que la TMN , qui ne sont pas TJ je te rassures, ne sont pas de ton avis non plus.
Par contre, la seule traduction qui ne soit pas en grec et qui date du début du Christianisme traduit comme la TMN. La Parole était un dieu .Curieux non ?
Le pire c'est que tu le sais depuis des jours et des jours et que tu nous ressorts ce thème comme si de rien n'était.
C'est quoi cette traduction qui date du début du christianisme ?
tu es poussière et tu retourneras à la poussière. (Genèse 3:19) !

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16435
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 31 janv.10, 02:27

Message par agecanonix »

JM
j'aurais eu plaisir à te répondre, mais tes accusations une nouvelle fois répétées sur un autre topik m'en découragent !!!
Tu vas trop loin et je ne t'y accompagnerais pas !!
Donc cherches toi même !!

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4235
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 31 janv.10, 08:46

Message par Jean Moulin »

agecanonix a écrit :JM
j'aurais eu plaisir à te répondre, mais tes accusations une nouvelle fois répétées sur un autre topik m'en découragent !!!
Tu vas trop loin et je ne t'y accompagnerais pas !!
Donc cherches toi même !!
De quoi t'ai-je accusé ?

Elihou

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 1108
Enregistré le : 11 déc.09, 06:50
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 31 janv.10, 10:05

Message par Elihou »

simplequidam a écrit :d'accord,toutes les Bibles disent la même chose en :exode 3:14 :jean 8:58 pourquoi la tmn écrit différemment par l'emploi d'un autre temps ?merci de ta réponse .
À l’évidence, les trinitaires tordent le sens véritable de certains versets. On en a, je pense, un exemple typique en rapport avec Jean 8:58, où Jésus déclare: “Avant qu’Abraham parût, moi Je Suis.” (Osty Bible Catholique ).
Les trinitaires font remarquer que Jésus utilise ici l’expression “Je Suis”, et ils la relient à la déclaration de Jéhovah à Moïse rapportée en Exode 3:14, rendue ainsi dans la Bible Osty: “Je suis qui Je Suis.”
D’après eux, comme Jésus et Jéhovah utilisent tous deux l’expression “Je Suis”, ils seraient une seule et même personne. De fait, en grec le verbe être est bien conjugué au présent (je suis) en Jean 8:58.
Cependant, même les propres livres de grammaire théologique utilisés par les trinitaires expliquent que, lorsqu’un adverbe ou un terme qui marque le passé apparaît dans la phrase en grec, le verbe conjugué au présent est souvent traduit de manière à indiquer que l’action a commencé dans le passé , et peut se poursuivre jusqu’au présent.
Cela est également vrai en latin.
C’est pourquoi la Traduction du Monde Nouveau rend correctement le grec en mettant “j’étais” au lieu de “Je Suis”. (Jean 8:58.)
Pour plus de certitude de la bonne traduction par la TMN, nous avons heureusement la Septante traduite en grec presque 3 siècles avant notre ère , et nous pouvons ainsi COMPARER les deux passages DANS LA MÊME LANGUE .
Exod. 3:14 dans la septante ce verset s'écrit de la manière suivante :
Ego eimi hon ôn : je suis l'être .
Dans Jean 8:58 il est écrit: Ego eïmi : Je suis
Dans la seconde partie du verset 14 Dieu dit a Moïse :" je suis m'a envoyé vers vous" il est a noter que ce " Je suis", ne vient pas du grec Ego eïmi comme dans Jean 8:58 , mais de l'expression: ho ôn ( l'être)
Cette référence a Exode 3:14 , c'est vouloir nous faire penser que go eïmi( je suis ) est l'égal a ego eïmi ho ön ( je suis l'être ), ou a ho ôn ( l'Être)
Autre point important :
Dans cette même Septante grecque , nous notons que l'expression ego eïmi ( je suis) n'est pas utilisée UNIQUEMENT par Dieu et par Jésus.
A titre d'exemple voyons ce qu' a dit David : " et David dit a Dieu : n'est ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple?
C'est moi ( ego eïmi , dans la LXX grecque ) qui a péché et qui afait le mal - I Chron. 21:17
L'expression "Je suis "ici par un homme autre que Jésus ,puisqu'il s'agit dans cet exemple de David et ce , 1000ans avant Jésus
Conclusion:
Si nous suivions l'idée comme quoi , du fait que Jésus a utilisé l'expression "je suis" ( ego eïmi) en Jean 8:58 , il a fait référence aux paroles contenues dans exod. 3:14 pour nous faire comprendre qu'il était Dieu , alors il nous faut constater que David, ayant utilisé cette même expression ( ego eïmi ), a voulu faire comprendre lui aussi qu'il était Dieu
Maintenant si cela ne suffit pas , je peux aussi mettre en ligne des versions syriaques du IV et V ième siècle et des déclarations de grammairiens grecs qui confirmeront ....

Elihou

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 1108
Enregistré le : 11 déc.09, 06:50
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 31 janv.10, 10:25

Message par Elihou »

Les spécialistes du grec : que pensent-ils de la la traduction de Jean 1 : 1 .
Deux milliards de chrétiens qu'ils soient protestant, catholique, évangélistes, orthodoxe...ont des versions bibliques diverses qui disent clairement que Jésus est Dieu.
arrow: Je prends note que la traduction évidente de « THÉOS EN HO LOGOS » est " et le verbe était Dieu". Il n'y a pas de place pour l'erreur.
Mais évidemment que deux milliards de " chrétiens " ont des versions qui le disent , car ses milliards ont a leur disposition une trentaine de versions purement TRINITAIRES qui forcent le sens des mots pour coller au dogme .Et qui n'ont pas l'occasion de vérifier ce qu'on leur dit de croire .
arrow: L'interptétation vient après la traduction et non avant, Je ne peux interpréter un texte en arable alors qu'il n'est pas traduit le plus fidèlement possible;
ici la question est encore plus simple : applique-t-on la règle de grammaire en cause lorsqu'on est trinitaire alors q'une douzaines de versions ( parmi elles des versions trinitaires !) le disent ?
3 autres avis de ces 15 spécialistes.
* Dr. Charles L. Feinberg de La Mirada, Californie :
« Je peux vous assurer que la traduction que les Témoins de Jéhovah donnent de Jean 1 : 1 n’est pas soutenue par quelque spécialiste réputé de la langue grecque. »
* Dr. James L. Boyer de Winona Lake, Indiana :
« Je n’ai jamais entendu parler, pas plus que lu quelque spécialiste du grec, qui aurait été d’accord avec l’interprétation de ce verset sur lequel insistent les Témoins de Jéhovah. (...) Je n’en ai jamais rencontré un d’eux qui avait quelque connaissance de la langue grecque. »
* Dr. F. F. Bruce de l’Université de Manchester, Grande-Bretagne :
« Il est fait tout un plat des grammairiens amateurs ariens de l’omission de l’article défini avec « Dieu » dans la phrase « et la Parole était Dieu. » Une telle omission est habituelle avec les noms dans une construction prédicative (...) « un dieu » serait totalement indéfendable. »
Vos trois avis sont des avis de TRINITAIRES , qui ont autant de valeur que ceux qui sont neutre théologiquement ( non T.J ) et quidisent qu'il y a mauvaise application.

Pourtant une quizaine de spécialites internationaux defendent exactement le contraire!
La liste a été mise sur le Forum plusieurs fois ( faites vos recherches...)

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16435
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 31 janv.10, 10:30

Message par agecanonix »

Bonsoir Elihou
très belle et très complète explication. Il faut la nôter pour y renvoyer tous ceux qui nous poserons encore la question.
Mais je ne me fais pas d'illusion sur le fait que simplequidam ne s'en satisfera pas.
par contre Kown, Bisous et quelques autres pourraient l'apprécier à sa juste valeur.
J'attends leurs commentaires d'accord ou de désaccords.
a bientôt

simplequidam

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 756
Enregistré le : 25 janv.10, 21:38
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 31 janv.10, 10:37

Message par simplequidam »

je ne comprends pas pourquoi les biblistes connus et reconnus auraient intérêt à traduire de travers au risque de leur réputation,
c'est pourquoi ils n'hésitent pas à apposer leur nom .
dire "ce sont des trinitaires" est simpliste et ainsi jeter l'opprobre ,
n'est ce pas une manière de fermer une discussion qui dérange ?

bisous

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 246
Enregistré le : 07 janv.10, 09:36
Réponses : 0

Re: Jean 8:58 ''Je suis'' ou "J'étais''? traduction autre T.M.N

Ecrit le 31 janv.10, 16:13

Message par bisous »

1 Corinthiens 11:24

TMN (95): «Ceci représente mon corps qui est pour vous»
TMN (74): « Ceci signifie mon corps qui est pour vous»
Crampon (1905): «Ceci est mon corps qui sera livré pour vous.»
Crampon (1960) « Ceci est mon corps libré pour vous»
Segond (1910): «Ceci est mon corps qui est rompu pour vous»
Jérusalem: «Ceci est mon corps, qui est pour vous»
tob:«Ceci est mon corps, qui est pour vous«
Darby:« Ceci est mon corps, qui est pour vous»
Semeur:« Ceci est mon corps : il est pour vous»
Français courant: « «Ceci est mon corps, qui est pour vous.»
Osterwald(1644): «ceci est mon corps, qui est rompu pour vous»
Maredsous (1984) « Ceci est mon corps, qui est livré pour vous»
Chouraqui (1989) : «Ceci est mon corps pour vous»
King james: «this is my body, which is broken for you»

Le verbe conjugué grec «èstin» ne peut être traduit que par «est», sans équivoque.
Or si vous ne savez pas lire, apprenez que représente, ou signifie, c'est différent de "est", qu'on soit trinitaire, bouddhiste, hindouiste, brahamiste...ou inculte.
:arrow: Donc ce n'est pas les bibles des deux milliards de chrétiens qui sont en cause, mais bien la TMN.
Je ne vous dis pas que vous êtes responsables de la mauvaise traduction de la TMN, puisque vous ne faites que le lire en toute confiance comme des brebis qui ne se posent pas de questions.
Mais avant d'adhérer à ceci cela, moi, il faut bien que je comprenne. Il y a tellement de loups déguisés en brebis de nos jours. Dieu n'est point un jeu ( cf:saintes écritures)
Maintenant, la question est de savoir qui a procédé à cette mauvaise traduction?

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 16 invités