[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/ext/kinerity/bestanswer/event/main_listener.php on line 514: Undefined array key "poster_answers"
Religions du monde :: forum religion • Expertise proposée sur la Bible - Page 3
Page 3 sur 8

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 03:13
par Amelia
franck17360 a écrit : Moi aussi, je t'aime bien ;)
:wink:

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 03:15
par Arlitto
Martur a écrit :Non, il a dit : Moi, le Dieu d'Abraham.

Sachant que la traduction de l'hébreu/araméen vers le grec amplifie l'expression, ça donne ego eimi : je suis le Dieu etc...
Il a dit à Moïse, je suis le Dieu d'Abraham.......Dieu parlait au présent et pas au futur, je serai le Dieu d'Abraham, c'est évident. :)

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 03:22
par Amelia
Ben oui c'est bien ce qu'il est ecrit : "Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob"

et selon Jesus l’expression ; " Je suis le Dieu d’Abraham et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob " sous-entend que la promesse de la résurrection se réalisera

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 03:27
par Amelia
Contrairement à l'autre verset où il se désigne ainsi: ʼÈhyèh ʼAshèr ʼÈhyèh

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 03:30
par Martur
Le coup de la résurrection, c'est encore autre chose.

Nous sommes bien d'accord pour le faire que la mention de Exode 3:6 dans le NT doit se traduire par "Je suis blablabla".

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 03:34
par Amelia
Martur a écrit :Le coup de la résurrection, c'est encore autre chose.

Nous sommes bien d'accord pour le faire que la mention de Exode 3:6 dans le NT doit se traduire par "Je suis blablabla".
Je trouve qu'il est important de bien comprendre un verset dans sa langue d'abord avant de chercher à le comprendre dans une autre

Oui je suis tout à fait d'accord avec toua :D

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 16:13
par Martur
Donc tu connais l'hébreu biblique et le koinè ? Cool.

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 20:33
par Marmhonie
Amelia a écrit :Mais des personnes l'ont fait pour nous merci de respecter leur travail
Depuis plus de 1800 ans, les catholiques traduisent, et vous arrivez nous donner les leçons ?
Je rappelle que tu es depuis le départ hors-sujet, qui consiste pour des gens compétents en hébreu biblique & en grec ancien, à analyser et traduire des passages de la Torah pour comprendre l'intervention des traducteurs de differentes Bibles incriminées.
Les états d’âme et le prosélytisme sont hors-sujet.
Merci de respecter ce sujet :)

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 20:38
par Martur
Hum... 1800 ans... Traduisent...

Quand on sait que vous vous êtes surtout limité au Latin pendant 1000 ans...

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 20:38
par Marmhonie
Martur a écrit :Nous sommes bien d'accord pour le faire que la mention de Exode 3:6 dans le NT doit se traduire par "Je suis blablabla".
Bien, nous ne faisons que toi et moi respecter la grammaire hiératique hébraïque. Cela est vrai en général pour toutes les langues sémitiques, hébreu, araméen, syriaque, arabe coranique, le temps n'est pas chronologique.
L'ordre des mots est prépondérant, il est plus important que les accords.
Ainsi Genèse 1-1, "Au commencement créa Dieu" était la première Septante, des 70 rabbins. Les grecs y virent une faute grammaticale en grec et imposèrent "Au commencement Dieu créa", ce qui est absurde pour un rabbin. Voici commencés les problèmes en traductions.
:)

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 20:41
par Martur
On peut traduire sans trahir comme dit le livre au titre éponyme. Huhu.

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 20:50
par Marmhonie
Martur a écrit :Donc tu connais l'hébreu biblique et le koinè ? Cool.
Cela fait partie de mon cursus en études bibliques catholiques traditionnelles. Latin, hébreu biblique, araméen, syriaque (que je calligraphie), arabe coranique, et grec attique d'Aristote. La koinè est du simple grec parlé d'il y a 2000 ans. Latin antique et latin du Moyen-Age.
C'est un suivi catholique pour qui "en veux". Loin de ma pensée de juger les traducteurs ni la traductions, ni mon prochain.
Je défends la TMN en français. Je préfère de loin la toute première traduction, c'est personnel :)

Traduire ne nous sert à rien pour nous. Nous mettons dans d'autres langues au service du peuple, mais pour nous, nous lisons dans les textes, c'est naturel et tellement plus vrai :)
Ne demandez donc pas plus à une traduction qu'elle ne peut en vous apporter, et ayez des Bibles en français pour comparer, c'est important. La Bible des Peuples (catholique), la Louis Segond 1910 (protestante), la TMN (littérale), c'est le minimum vital. De plus, en achetant pour pas cher cs Bibles, vous faites connaitre la Bible autour de vous.
La TMN est offerte, il importe aussi de savoir donner en retour, par respect. La Bible est le Livre Sacré de l’humanité. Ayez-en une en vue chez vous, c'est important.

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 20:56
par Martur
Ma question était pour Amelia mais merci pour ton message. Très positif.
J'ai un petit paquet de Bible, merci internet.
J'en ai encore récupérer hier même, faut que je trie.
J'ai même commencé (pas tous seul) le squelette de ma propre traduction de la Bible, pour établir certains termes de vocabulaire qui sont plus proches de l'original. Mais je manque de temps.

Donc une opinion sur ma réponse et/ou mon défi/exercice du Cantique des Cantiques ?

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 21:05
par CHAHIDA
Bonjour,


Veuillez respecter le sujet S.V.P
La modération

Re: Expertise proposée sur la Bible

Posté : 03 juil.13, 21:07
par Martur
Un musulman modo d'une section chrétienne ? Amusant.