Page 3 sur 3
Posté : 26 août05, 05:46
par Dauphin
''Ceci signifie la vie éternelle : qu'ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. ''TJ
Nous devrions plutôt traduire par:'' Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ''
Faut pas exagérer non plus ! Le sens n'est pas pour autant changé là, non ? Et c'est un NON-TJ qui parle... Bon c'est vrai que je trouve que c'est plus juste de dire "qu'ils te connaissent" cela impliquant qu'ils ont appris puisque dès lors ils le connaissent... mais bon ... faut aps pousser, des petites fautes liées au nuances causées par le choix des mots, il y a ça dans TOUTES les traductions ! Tant que le sens reste BIEN compris et pas changé il y a pas lieu d'en faire tout un plat.
Posté : 26 août05, 05:50
par Didier
La
Traduction du monde nouveau ne contient pas non plus le nom "Jéhovah" dans le texte de Jean 1:1. Il ne faut pas penser que chaque fois que le mot "
kyrios", ou "
theos", apparait dans le texte grec, la
Traduction du monde nouveau l'a rendu par "Jéhovah". La construction de Jean 1:1 est particulière. La distinction entre l'expression "
ton theon" (accusatif de
'ho theos' = "le Dieu") et le mot "
theos" qui juste après occupe la position d'un attribut, est significative.
J'ai déjà expliqué cela:
http://perso.wanadoo.fr/nw/jn11.htm
Posté : 26 août05, 05:57
par Didier
Dauphin a écrit :Bon c'est vrai que je trouve que c'est plus juste de dire "qu'ils te connaissent" cela impliquant qu'ils ont appris puisque dès lors ils le connaissent
La
Traduction du monde nouveau rend correctement la forme verbale '
ginôskôsin' que l'on trouve en Jean 17:3. Comme je l'explique sur mon site, dans ce passage, le verbe
ginôskô est au subjonctif présent actif.
J. H. Thayer le définit ainsi:
"
apprendre à connaître, venir à connaître, obtenir une connaissance de ...." (
Thayer's Greek English Lexicon of the New Testament ).
De son côté, William Vine explique:
"
GINÔSKÔ signifie être en train d’apprendre à connaître, parvenir à connaître, reconnaître, comprendre, ou comprendre entièrement" (
Vine's Expository Dictionary of New Testament Words ).
Dans son commentaire
Word Studies in the New Testament , M. Vincent fait remarquer par ailleurs:
"
La vie éternelle consiste en la connaissance, ou plutôt la recherche de la connaissance, puisque le présent marque une durée, une perception progressive".
C'est pourquoi, dans son ouvrage
Word Pictures in the New Testament , A.T. Robertson suggère de rendre
ginôskôsin par "
devraient continuer de connaître".
Re: Traduction de la bible
Posté : 25 juil.06, 06:48
par maurice le laïc
fred897 a écrit :Pourquoi les TJ maintiennent-t-ils le fait que leur bible est la meilleure traduction qui soit, alors que plusieurs sites demontrent le contraire?
Bien que certains sites prétendent le contraire, c'est une des meilleures, sinon la meilleure.
Posté : 26 juil.06, 03:27
par medico
les tj ne disent pas que c'est la meilleure

Posté : 13 août06, 22:32
par maurice le laïc
Pasteur Patrick a écrit :J'aila faiblesse d'essayer de répondre avec ma propre intelligence et dene pas renvoyer aux multiples lectures que j'ai faites pendant mes"études ici.
Si oncommence comme tu lefais,je gage que nous n'aurins jampais depoint final à nos "renvois" littéraires !
Répondre avec sa propre intelligence n'interdit pas d'étayer ses arguments en les prouvant par des références appropriées. Quelques messages plus haut tu disais toi-même: "
c'est une généralité que tu affirmes gratuitement, sans plus. C'est pas tout de le dire "comme ça". (...) Ca ne coute rien de le dire et il en restera bien quelque chose , je suppose."
Serais-tu à court d'arguments ? Il est facile de critiquer la TMN mais plus difficile de justifier ces critiques.
Posté : 13 août06, 22:41
par maurice le laïc
MOHAMED a écrit :que pense le chrétien (non protestant) des protestants car il rejettent plusieurs livres de la bible ?
C'est là un argument qu'affectionnent particulièrement les musulmans. Ils disent parfois que les protestants rejettent plusieurs livres de la Bible et parfois que ce sont les catholiques qui ont ajouté ces mêmes livres à la Bible. En réalité ils ne savent pas ce qu'il en est mais croient avoir trouvé là un argument à leur théorie selon laquelle la Bible serait falsifiée.