Eliaqim a écrit : ↑02 avr.24, 08:37
Bonjour,
Votre source indique "
413" (voir l'image à droite) renvoie au n°
413 -
אֶל et signifie :
vers
strong n°413 =
vers —
source studylight.org.
De ce lien que tu m'as donné figure en 6ème position:
6) concernant, en ce qui concerne, en référence à, à cause de qui peut se traduire par moi. Donc, il n'y rien de faux.
Encore une fois, cela peut être traduit par différentes compréhensions:
"à propos de (12), au-dessus de (1), selon (4), addition (2), adjacent* (1), après (4), après* (1), contre (162) , le long de (1), le long de* (1), parmi (3), parmi* (1), parce que (5), avant (11), avant* (4), derrière* (2), à côté de (3), à côté* (3), entre* (2), porté (1),
concernant (31),
correspondant* (1), défié* (1), partout* (1), face (1), face* (3) , loin (1), grandement* (1), à l'intérieur* (1), suivant (1), suivant* (1), ni (1), sur (1), opposé (1), opposé* (2), dehors* (12), par-dessus (23), rappelle* (1), regarde (2),
concernant (1), droit* (3), à travers (1), ensemble* (2), vers (75), vers * (2), visiter* (1), où (1), où* (2), où* (4), qui* (1), dans (1)."
Eliaqim a écrit :strong n°413 =
vers —
source emcitv.com.
"Définition de "'El"
à, vers (mouvement)
En (limite)
Vers (direction, non nécessairement déplacement physique)
Contre (déplacement à caractère hostile)
En plus de
Concernant, en référence"
"vers, vers, vers (du mouvement)
into (la limite est effectivement entrée)
parmi
vers (de direction, pas nécessairement de mouvement physique)
contre (mouvement ou direction d'un personnage hostile)
en plus de
concernant, à l'égard de, en référence à, à cause de
selon (règle ou norme)
à, par, contre (de sa présence)"
Eliaqim a écrit :Le "moi" n'existe pas dans (strong n°413) ! Votre source indique אֵלַ֖·י semble aussi faux. Car ·י ne signifie pas "moi" et pour le moment RIEN. Et encore moins dans son ensemble אֵלַ֖·י
Et pourtant, ce "moi" est présent dans la traduction en utilisant "concernant". Mais il faut surtout regarder le contexte. Se fier qu'à des mots pousse à des erreurs comme tu le fais.
Eliaqim a écrit :J'ai trouvé cela qui me laisse perplexe, et qui date de 1953 :
- "Afin d’éviter tout langage laissant entendre que Jéhovah a été percé, il est écrit dans quelques manuscrits hébreux ultérieurs : “ regarderont vers celui qu’ils ont percé ” au lieu de “ tourneront les regards vers moi, celui qu’ils ont percé ”. Ces manuscrits juifs montrent cela dans le keri ou leçon corrigée dans la marge. Finalement les modifications furent apportées dans le texte même de plusieurs manuscrits. Sur la base de ces manuscrits ultérieurs la version de Rotherham emploie, dans la marge, le mot lui au lieu de moi, de même la Version Standard Américaine. Quelques versions modernes telles que Moffatt et Une Version Américaine utilisent le terme “ lui ” au lieu de “ moi ” dans le texte même ; La Bible de Jérusalem et celle de Liénart le vocable “ celui ”. Dans les plus anciens et les meilleurs manuscrits hébreux figure cependant le mot “ moi ” à la place de “ lui ”." — TDG - 1953 - Questions de lecteurs, p.381 jw.org.
C'est la raison pour laquelle ce que je dis n'est pas faux et qu'il faut regarder le contexte des versets. Jésus étant de la même nature divine que Dieu, il n'y a aucune raison qu'il ne puisse pas parler de cette manière, puisqu'il est l'égal de Dieu.
Eliaqim a écrit :D'accord. Pour ma part :
- Zacharie 12.10 (BPC - Bible Pirot-Clamer 1949 [Bible Catholique])
Je répandrai sur la maison de David - et sur les habitants de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication. Ils tourneront leurs regards, - vers celui qu’ils ont transpercé. Ils se lamenteront sur lui, comme on se lamente sur un fils unique, - ils le pleureront, comme on pleure un premier-né.
- Zacharie 12.10 (La Bible Parole de Vie - 2017 [Bible Catholique])
Je répandrai sur les gens de la famille de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit de bonté et de prière. Ils regarderont vers moi, à cause de celui qu'ils ont transpercé. Ils chanteront pour lui un chant de deuil comme on le fait à la mort d'un fils unique. Ils pleureront sur lui comme on pleure quand on perd son premier enfant.
- Zacharie 12:10 (CHOURAQUI Jewish Bible 1987 [Juif])
Je répandrai sur la maison de David et sur l'habitant de Ieroushalaîm un souffle de grâce et de supplication. Ils regarderont vers moi pour celui qu'ils ont poignardé. Ils se lamenteront sur lui comme pour la lamentation d'un unique, amers sur lui comme amers sur un aîné.
- Zacharie 12:10 (Bible des Peuples 1998 [Bible Catholique])
Je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem un esprit d’amour et de confiance ; ils regarderont vers celui qu’on a transpercé, et se lamenteront sur lui comme on fait pour un fils unique ; ils le pleureront comme on pleure un premier-né.
- Zacharie 12:10 (Bible en français courant [Bible Catholique])
J'animerai les descendants de David et les habitants de Jérusalem d'un esprit de bonne volonté et de prière. Ils regarderont à moi, à cause de celui qu'ils ont transpercé. Ils pleureront sur lui comme on pleure à la mort d'un fils unique, ils se lamenteront amèrement comme lorsqu'on perd un fils premier-né.
- Zacharie 12:10 (BEX2004 [Bible "Aucune confession"])
J'animerai les descendants de David et les habitants de Jérusalem d'un esprit de bonne volonté et de prière. Ils regarderont à moi, à cause de celui qu'ils ont transpercé. Ils pleureront sur lui comme on pleure à la mort d'un fils unique, ils se lamenteront amèrement comme lorsqu'on perd un fils premier-né.
- Zacharie 12.10 (La Septante Grec-Français [ Theotex ])
καὶ ἐκχεῶ ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ πνεῦμα χάριτος καὶ οἰκτιρμοῦ καὶ ἐπιβλέψονται πρός με ἀνθ’ ὧν κατωρχήσαντο καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν κοπετὸν ὡς ἐπ’ ἀγαπητὸν καὶ ὀδυνηθήσονται ὀδύνην ὡς ἐπὶ πρωτοτόκῳ.
"Et je répandrai sur la maison de David et sur Jérusalem un esprit de grâce et de miséricorde ; et ils tourneront les yeux vers moi, parce qu'ils m'auront insulté ; et ils se lamenteront sur le peuple, comme sur un enfant bien-aimé ; et ils seront pénétrés de douleur, comme sur un fils premier-né."
Dixit le "vers celui " ?
Alors, tu soutiens que la traduction réelle est "VERS3, mais tu es d'accord avec d'autres traductions qui utilisent d'autres mots comme comme "à cause" ?
Tu fais ce que tu m'as reproché plus haut...