Page 23 sur 26

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 06 juin13, 10:22
par samuell
medico a écrit :
Peux tu donner ou se trouve la note car moi je posséde cette traduction
page 2 ,genèse chap 1 , 27

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 06 juin13, 10:25
par samuell
Pour nous faire croire que le nom de Dieu "Jéhovah" se trouve bien dans le Nouveau Testament, la wt aime citer 2 versions où effectivement, l'on retrouve "Jéhovah" dans certains passages du Nouveau Testament.

Ces 2 versions sont "The Kingdom Interlinear Translation" et "The Emphatic Diaglott"

Ce que les Témoins de Jéhovah ne vous disent pas , c'est que ces 2 bibles contiennent le texte biblique en anglais, mais aussi en grec !

Or, où lire le tétragramme dans le texte grec ?

On se rends compte que si le texte grec et la traduction "littérale mot pour mot en anglais" sont BONS ...la "traduction du monde nouveau" est une VRAIE falsification ...

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 06 juin13, 20:16
par medico
samuell a écrit :Gertoux ?

un tj notoire donc normal qu'il défende son dogme !
je ne savais pas que Robert Etienne était témoin de Jéhovah! on en apprend tous les jours.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 06 juin13, 20:24
par medico
Image
Auteur: Gerhard Herman Johannes Wilhelm Jacobus Geesink
Gerhard Herman Johannes Wilhelm Jacobus, communément appelé Wim ou Willem. Willem Geesinck est né à Amsterdam le 27 mai 1854. Il était le fils de James Albert Coenraad Geesinck, une chaudière à savon et de l'imprimante, et Wilhelmina Dorothea Maria Reuver. Ils se décrivent comme une famille luthérienne riche.

William a étudié la théologie à l'Université d'Amsterdam et Utrecht et a été ordonné comme pasteur réformé à Schipluiden, Ijlst, Rotterdam et aussi comme un réformée ministre Nederduitsch à Rotterdam. Il est devenu professeur agrégé en 1890, et a été professeur titulaire de 1895 à 1926. En 1901, il est également devenu rédacteur en chef de «The Herald». Il était un orateur fréquent. Grâce à ses efforts, le célèbre Eudokia de l'hôpital a été fondé.

Sur une note personnelle, il est connu que le 5 mai 1881, il épousa Maria Anna Elisabeth Rösener - Manz. A partir de 1910 il a lutté avec une mauvaise santé, et il était souvent malade. Il est mort à Amsterdam le 23 Janvier 1929.

Le livre que nous vous présentons a été publié en 1907 par la maison d'édition Kirchner à Amsterdam.
il utilise plusieurs fois le nom Jéhovah

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 07 juin13, 02:50
par philippe83
Samuell la WT comme tu dis ne cite pas seulement 2 traductions du NT qui emploie le nom Jéhovah!
Je t'invite à regarder la préface de la TMN avec notes à INTRODUCTION PAGE 11 et tu verras qu'il n'y a pas que ces deux traductions qui utilisent la forme Jéhovah!
a+
ps: Gertoux et peut-être Témoin de Jéhovah mais si tu n'a pas approfondi son livre tu ne devrais pas "critiquer", car il donne une multitude d'infos attestant le nom de Jéhovah avec des preuves historiques que tu peux toi-même découvrir!
Alors avant de "juger" aussi catégoriquement son approche, procure toi au moins son ouvrage et tu t'enrichiras certainement!

En tous cas tu pourras juger plus pleinement...
A+

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 07 juin13, 19:25
par medico
philippe83 a écrit :Samuell la WT comme tu dis ne cite pas seulement 2 traductions du NT qui emploie le nom Jéhovah!
Je t'invite à regarder la préface de la TMN avec notes à INTRODUCTION PAGE 11 et tu verras qu'il n'y a pas que ces deux traductions qui utilisent la forme Jéhovah!
a+
ps: Gertoux et peut-être Témoin de Jéhovah mais si tu n'a pas approfondi son livre tu ne devrais pas "critiquer", car il donne une multitude d'infos attestant le nom de Jéhovah avec des preuves historiques que tu peux toi-même découvrir!
Alors avant de "juger" aussi catégoriquement son approche, procure toi au moins son ouvrage et tu t'enrichiras certainement!

En tous cas tu pourras juger plus pleinement...
A+
ça me fait toujours sourire les gens qui critiquent un livre qu'il n'on pas lu.comme objectivité il y a mieux.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 07 juin13, 21:48
par Marmhonie
Une fois encore, entièrement d'accord avec medico. Ce forum est un petit trésor, mais il exige une grande variété des connaissances, du sérieux dans la vérification de ce qu'on poste, de l’humilité à reconnaitre ses erreurs (eh oui, personne n'est parfait sauf Dieu), et beaucoup lire.
Je n'avais pas lu entièrement la Bible TMN, je restais sur des erreurs sans avoir vu l’énorme travail de traduction littérale.
Medico a donc bien raison, il ne sert de rien d’être subjectif, il faut... voir grand :)

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 07 juin13, 23:06
par medico
Marmhonie a écrit :Une fois encore, entièrement d'accord avec medico. Ce forum est un petit trésor, mais il exige une grande variété des connaissances, du sérieux dans la vérification de ce qu'on poste, de l’humilité à reconnaitre ses erreurs (eh oui, personne n'est parfait sauf Dieu), et beaucoup lire.
Je n'avais pas lu entièrement la Bible TMN, je restais sur des erreurs sans avoir vu l’énorme travail de traduction littérale.
Medico a donc bien raison, il ne sert de rien d’être subjectif, il faut... voir grand :)
la parialité est un vilain défaut.
merci de ta remarque.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 08 juin13, 03:23
par yacoub
medico a écrit : la parialité est un vilain défaut.
merci de ta remarque.
:oops:
La partialité et non la parialité ne peut être un défaut car elle vient de naissance.

Jamais un né musulman ne reconnaitra la supériorité de Jésus sur Mahomet.

Alors que moi je le dis franchement et nettement, je préfère Jésus à Mahomet.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 08 juin13, 03:40
par medico
yacoub a écrit : :oops:
La partialité et non la parialité ne peut être un défaut car elle vient de naissance.

Jamais un né musulman ne reconnaitra la supériorité de Jésus sur Mahomet.

Alors que moi je le dis franchement et nettement, je préfère Jésus à Mahomet.
un lapsus.
tu sais ici ce n'est pas trop les musulmans qui dénigre le nom de Dieu mais plutôt les chrétiens.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 08 juin13, 03:58
par yacoub
A part Ren', je ne vois aucun autre chrétien renier Jésus pour Mahomet mais
Ren' a les circonstances atténuantes, il a épousé une musulmane alors qu'il sait que c'est haram
et qu'il doit se convertir à l'islam qui est la meilleure des religions s'il veut que les mahométans soient tolérants à son égard.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 08 juin13, 04:00
par medico
yacoub a écrit :A part Ren', je ne vois aucun autre chrétien renier Jésus pour Mahomet mais
Ren' a les circonstances atténuantes, il a épousé une musulmane alors qu'il sait que c'est haram
et qu'il doit se convertir à l'islam qui est la meilleure des religions s'il veut que les mahométans soient tolérants à son égard.
TES PROPOS SONT HORS SUJET.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 08 juin13, 05:32
par yacoub
Il y a des chrétiens qui par amour pour Jésus embrasse la religion de Mahomet.

I (censored)
hors sujet.

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 08 juin13, 22:25
par Jean Moulin
yacoub a écrit :Il y a des chrétiens qui par amour pour Jésus embrasse la religion de Mahomet.
Par amour pour Jésus ? Mais s'ils aiment Jésus, pourquoi ils le renient ? D'autant que par la même occasion ils renient le vrai Dieu YHWH !

Re: Le nom de "Jéhovah" dans d'autres traductions que la tmn

Posté : 09 juin13, 05:01
par samuell
et évidemment aucune réponse des tj sur :
Pour nous faire croire que le nom de Dieu "Jéhovah" se trouve bien dans le Nouveau Testament, la wt aime citer 2 versions où effectivement, l'on retrouve "Jéhovah" dans certains passages du Nouveau Testament.

Ces 2 versions sont "The Kingdom Interlinear Translation" et "The Emphatic Diaglott"

Ce que les Témoins de Jéhovah ne vous disent pas , c'est que ces 2 bibles contiennent le texte biblique en anglais, mais aussi en grec !

Or, où lire le tétragramme dans le texte grec ?

On se rends compte que si le texte grec et la traduction "littérale mot pour mot en anglais" sont BONS ...la "traduction du monde nouveau" est une VRAIE falsificat
quant à Gertoux ,
il est un Témoin de Jéhovah qui applique les techniques de la Watchtower dans sa démonstration de la prononciation du tétragramme. Gertoux semble repasser au micro-ondes, les arguments que l'on trouve chez les Témoins de Jéhovah, dans leur encyclopédie biblique, "Aide auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible" .
ce monsieur cherche en vain à faire partie du monde des scientifiques !

une critique de son livre:
Le Nom de Dieu Y.eH.oW.Ah qui se prononce comme il est écrit I_Eh_oU_Ah: Son histoire, en études religieuses Review 29 (2003): 285, publié par le Conseil sur l'étude de la religion, de l'Université de Valparaiso :

AU NOM DE DIEU Y.eH.oW.Ah qui se prononce comme il est écrit I_Eh_oU_Ah: SON HISTOIRE. Par le GERAD Gertoux. Lanham, MD: University Press of America, 2002. Pp. ix + 328. 47,00 $, ISBN 0-7618-2204-6. Contrairement à la tradition juive de longue date, l'auteur affirme que le nom de Dieu dans le HB doit être prononcée. Sa demande est fondée sur Exode 09:16, ". Pour faire mon nom résonner à travers toute la terre» et le travail de Maïmonide, en insistant sur ​​l'impossibilité d'une relation profonde et personnelle avec un Dieu sans nom. Avec une étude de l'historique de «Adam» à l'American Standard Version, Gertoux affirme que les lettres Y, W, H sont lus comme des voyelles I (ou E), U (ou O), et A. Pour le H , un e muet pourrait être ajoutée afin de mieux se faire entendre. Le Tétragramme, YHWH, est donc lu I-EH-UA (Iehoua), l'équivalent de YeHoWaH la ponctuation massorétique. Cela signifie que le nom doit être prononcé comme il est écrit, ou en fonction de ses lettres. Le résultat est que le tétragramme est le seul nom hébreu constitué, pas de quatre consonnes, mais de quatre voyelles, comme indiqué par Josèphe. Ce traitement détaillé de ce nom est utile pour ceux qui sont intéressés par l'histoire de sa traduction à travers les siècles. Won Lee W. [professeur agrégé de l'Ancien Testament] Calvin College [Grand Rapids, Michigan]

ce Gertoux est un tj
cependant pas en ligne continue avec la wt
par exemple sur la date de la destruction de Jérusalem !

Il y aura toujours des gens qui essaient de trouver la bonne prononciation du nom de Dieu.
Tout comme il y aura toujours des gens qui essaient de comprendre ce que les Ecritures signifie vraiment.
La ligne de fond est la suivante.
Si Dieu voulait que son nom soit connu et utilisé, Il aurait fait parfaitement clair.
Le fait que les gens ont essayé de deviner ce que signifie vraiment le Tétragramme prouve que Dieu ne voulait pas que les gens à utiliser son nom.