medico a écrit : avez vous des a prioris concernant cette traduction qui a un tirage bien plus important que la votre ?
Il me semble qu'il existe une confusion à éclaircir de suite. Un, la Bible est la Bible. Il ne peut y avoir autant de changements, pour ne pas dire deux textes sans rapports. Tous les codex, tous les manuscrits, plus de 1500, rapportent un même texte en grec et en hébreu, pour le Nouveau Testament et l'Ancien Testament. Mes deux citations de Bibles authentiques sont quasiment identiques, alors que votre citation est un texte sans rapport. Je suis surpris, pardonnez-moi de le signaler.
Vous citez cher medico pour
Colossiens 2:9 à 11 (Segond) :
"C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père."
Je vérifie, très surpris, car je connais un peu, et je cite deux Bibles au même passage,
Colossiens 2:9 à 11:
Bible de la Liturgie (Concordat cum originali, le 24 juin 1997):
"9Car en lui, dans son propre corps, habite la plénitude de la divinité. 10 En lui vous avez tout reçu en plénitude, car il domine toutes les puissances de l'univers. 11C'est en lui que vous avez reçu la vraie circoncision, non pas celle que pratiquent les hommes, mais celle qui enlève les tendances égoïstes de la chair; car telle est la circoncision qui vient du Christ."
Bible de Jérusalem (Bible de Jérusalem ©Les Éditions du Cerf, 1998):
"9Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité, 10et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est à la Tête de toute principauté et de toute Puissance. 11C'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas de main d'homme, par l'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ."
Ces deux Bibles citent pareillement Colossiens 2:9 à 11. C'est sans rapport avec votre citation.
Je vérifie dans le Novum Testamentum de Saint Jérôme de Stridon, V siècle ^^ qui est la référence mondialement reconnue en latin:
Vulgate de Jérôme de Stridon (en ligne):
"9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter 10 et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in exspoliatione corporis carnis in circumcisione Christi." C'est encore une fois le même texte que celui de la Bible Liturgique et de Jérusalem.
Bible Louis Segond (1910:
"9Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité. 10Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de toute autorité. 11Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le dépouillement du corps de la chair." Ce n'est donc pas le texte de Louis Segond que vous citez dans cette référence, ou bien vous êtes-vous trompé de référence...
Et si c’était plutôt
Philippiens II, 9-11 ? Alors ainsi, tout s'expliquerait.
Et tout confusion reportée contre ma personne s'effacerait sur une erreur humaine.
Cordialement.