Ego EIMI est au présent et à toujours été au présent Médico.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 21 févr.25, 07:35
par medico
Tu diras ça aux éditeurs de la bible que j'ai cité. En plus de cette traduction.
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles. (Matthieu 28:20)
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 21 févr.25, 09:09
par Chrétien
medico a écrit : ↑21 févr.25, 07:35
Tu diras ça aux éditeurs de la bible que j'ai cité. En plus de cette traduction.
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 et leur apprenant à observer toutes les choses que je vous ai commandées. Et assurez-vous que je serai toujours avec vous jusqu’à la consommation des siècles. (Matthieu 28:20)
Mouais, en 1759...
Origine du mot "Eimi"
Première personne du singulier au présent de l'indicatif; forme prolongée d'un verbe primaire
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 21 févr.25, 21:32
par medico
Origine première personne du singulier au présent de l'indicatif, forme prolongée d'un verbe primaire
Traduction littérale
Traductions dans la Segond 1910 je suis, c'est, je viens, je serai, il y aura, comparaître, appartenir, se devoir à, se trouver
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 21 févr.25, 22:08
par Chrétien
medico a écrit : ↑21 févr.25, 21:32
Origine première personne du singulier au présent de l'indicatif, forme prolongée d'un verbe primaire
Traduction littérale
Traductions dans la Segond 1910 je suis, c'est, je viens, je serai, il y aura, comparaître, appartenir, se devoir à, se trouver
En grec ancien, "ego eimi" (ἐγώ εἰμί) est effectivement une forme présente du verbe "être". C'est une manière de dire "je suis" ou "je suis celui qui est". C'est une expression que l'on retrouve plusieurs fois dans la Bible, notamment dans le livre de l'Exode et dans les Évangiles. Cela met l'accent sur l'existence continue et la présence constante de celui qui parle, souvent utilisé pour décrire la nature divine ou la permanence d'une réalité spirituelle.
Du reste, le fait de mettre "ego eimi" au futur dénature la prescience de Dieu et de son Fils.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 22 févr.25, 02:21
par medico
Le Nouveau testament illustré.
Et sachez-le, je vais être avec vous tous les jours, jusqu'a la fin du monde.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 22 févr.25, 02:24
par Chrétien
medico a écrit : ↑22 févr.25, 02:21
Le Nouveau testament illustré.
Et sachez-le, je vais être avec vous tous les jours, jusqu'a la fin du monde.
Tu occultes, comme c'est ton habitude, tous les arguments que l'on te présente.
Tu prends des bibles qui datent du siècle dernier, voire même avant. Or, depuis, la science a fait des progrès et elle te dit aujourd'hui que ego eimi est au présent. Mais tu te refermes comme un huitre.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 22 févr.25, 02:43
par medico
Je te cite d'autres traductions tout simplement qui traduisent à peut prés la même chose, mais tu en n'a cure.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 22 févr.25, 05:31
par Chrétien
medico a écrit : ↑22 févr.25, 02:43
Je te cite d'autres traductions tout simplement qui traduisent à peut prés la même chose, mais tu en n'a cure.
Encore faut-il que ces traductions ne soient pas périmées... J'en ai cure, car tu restes dans ton passé, alors que les choses évoluent, mais toi, par contre, tu en as cure !
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 25 févr.25, 21:43
par philippe83
Plus proche de nous...NT Le Livre 1980:"je serai toujours avec vous..."
NT de David Stern 2013:" je serai avec vous toujours".
C'est vrai la science fait des progrès.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 25 févr.25, 23:21
par Chrétien
philippe83 a écrit : ↑25 févr.25, 21:43
Plus proche de nous...NT Le Livre 1980:"je serai toujours avec vous..."
NT de David Stern 2013:" je serai avec vous toujours".
C'est vrai la science fait des progrès.
A se baser sur des sources non fiables et vous tombez dans le piège :
Au présent : ἐγώ εἰμι (ego eimi)
Au futur : ἔσομαι (esomai)
Cela signifie littéralement "je suis" au présent et "je serai" au futur. Wiktionary
Pour plus de précisions, je vous laisse une vidéo youtube:
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 25 févr.25, 23:41
par BenFis
philippe83 a écrit : ↑25 févr.25, 21:43
Plus proche de nous...NT Le Livre 1980:"je serai toujours avec vous..."
NT de David Stern 2013:" je serai avec vous toujours".
C'est vrai la science fait des progrès.
Et y a-t-il d'autres traductions mis à part la Monde Nouveau qui associent dans ce verset le verbe être au futur avec l'expression "tous les jours" plutôt que le mot toujours?
Car l'un doit démarrer dans le futur alors que l'autre est équivoque et peut aussi démarrer dans le présent.
C'est une nuance qui pourrait avoir des implications théologiques importantes.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 25 févr.25, 23:54
par Chrétien
Allez, je vous en donne un autre :
Il est terminé le temps où vous pouviez faire croire n'importe quoi à n'importe qui. Merci internet.