Re: Le Nom de Dieu YHWH dans le N.T.
Posté : 13 oct.20, 01:24
Déjà répondu. Tu lis les réponses des autres ?
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Les Catholiques doivent éviter de prononcer le nom divin uniquement lors de la liturgie. Cela ne concerne pas son écriture.medico a écrit : 12 oct.20, 20:17 Et comment vous expliquez que maintenant l'église interdit de prôner le nom de Jéhovah pendant la messe?
Et la bible qui est utilisé maintenant il n'y plus le nom de Jéhovah mais l'Éternel?
Le christianisme est donc une religion qui ne se transmet que par écrit et jamais par l'oralBenFis a écrit : 13 oct.20, 03:04 Les Catholiques doivent éviter de prononcer le nom divin uniquement lors de la liturgie. Cela ne concerne pas son écriture.
En cela ils imitent les Juifs qui, bien qu'écrivant le tétragramme, ne le prononcent pas non plus.
Ce refus de prononcer le tétragramme n'est effectif chez les catholiques que dans la liturgie. Lors des offices, pour éviter de le prononcer lors de la lecture de passages bibliques, l'ECR a décidé de remplacer systématiquement le tétragramme par le terme Seigneur en employant une Bible consacrée à cet effet, la version Liturgique.RT2 a écrit : 16 oct.20, 00:20 Le christianisme est donc une religion qui ne se transmet que par écrit et jamais par l'oral![]()
En cela donc les catholiques imitent les juifs talmudiques qui eux-même se sont mis en opposition avec le commandement de Dieu à ce sujet. Résultat Dieu n'a plus de nom chez eux dans la pratique puisque ils n'emploient plus son saint nom alors que cela reste sa volonté intemporelle (Exode 3:15 par exemple)![]()
ps : Le Christ n'était pas en mesure d'abolir ce commandement qui est indépendant des deux alliances.![]()
Je pensais à la version de l'inventeur de cette traduction du tétragramme en français, Pierre-Robert Olivetan (1535) qui était Réformateur (néanmoins né Catholique).philippe83 a écrit : 16 oct.20, 03:42 BenFis, "L'Eternel" CHEZ LES CATOLIQUES! Quelle est cette version?
Contrairement aux traductions et transcriptions du nom divin que sont Yahweh, Yahvé, Iahvé, Jéhovah, Iéhovah, les expressions l'Eternel et le Seigneur sont des substitutions au nom divin.BenFis a écrit : 16 oct.20, 09:54 Je pensais à la version de l'inventeur de cette traduction du tétragramme en français, Pierre-Robert Olivetan (1535) qui était Réformateur (néanmoins né Catholique).
Tu fais bien de me le faire remarquer, car le nom divin l'Eternel est avant tout utilisé par les Protestants (mais pas qu'eux).
D'ailleurs, il me semble que le nom divin Yahweh est aussi Protestant, mais est aussi utilisé dans la Bible de Jérusalem (Catholique).
Si on veut être un peu plus précis,Jean Moulin a écrit : 17 oct.20, 01:27 Contrairement aux traductions et transcriptions du nom divin que sont Yahweh, Yahvé, Iahvé, Jéhovah, Iéhovah, les expressions l'Eternel et le Seigneur sont des substitutions au nom divin.
Je dirais que l’Éternel est une tentative de traduction inexacte car "Celui qui est" est sans doute meilleur.BenFis a écrit : 17 oct.20, 03:05 Si on veut être un peu plus précis,
Seigneur est une substitution du nom divin,
L'Eternel est une traduction française du tétragramme,
Yahweh, Yahvé, Iahvé, Jéhovah, Iéhovah sont des transcriptions,
JHVH, Yhwh sont des translittérations,
...
soyons plus simple, Seigneur mis à la place de YHWH est une substitution du nom divin, L'Eternel est une construction et non une traduction de YHWH, L'Eternel est une substitution du nom divin, Jéhovah, Iehowah, Iavhé, etc.. sont des vocalisations écrites du nom divin.BenFis a écrit : 17 oct.20, 03:05 Si on veut être un peu plus précis,
Seigneur est une substitution du nom divin,
L'Eternel est une traduction française du tétragramme,
Yahweh, Yahvé, Iahvé, Jéhovah, Iéhovah sont des transcriptions,
JHVH, Yhwh sont des translittérations,
...
C'est comme pour les noms Jéhovah ou Yahvé. Il est difficile de dire laquelle de ces transcriptions est la meilleure ?clovis a écrit : 17 oct.20, 03:16 Je dirais que l’Éternel est une tentative de traduction inexacte car "Celui qui est" est sans doute meilleur.
Voir ma signature.![]()
Non il s'agissait bien d'une tentative de rendre le sens en français, d'une traduction donc, comme Pierre est la traduction de Céphas. Mais il faut reconnaitre que cette traduction est incorrecte.RT2 a écrit : 17 oct.20, 03:34 soyons plus simple, Seigneur mis à la place de YHWH est une substitution du nom divin, L'Eternel est une construction et non une traduction de YHWH, L'Eternel est une substitution du nom divin, Jéhovah, Iehowah, Iavhé, etc.. sont des vocalisations écrites du nom divin.
![]()
Ou comme Jean, "Celui qui est, qui était et qui vient".BenFis a écrit : 17 oct.20, 03:35 C'est comme pour les noms Jéhovah ou Yahvé. Il est difficile de dire laquelle de ces transcriptions est la meilleure ?
Oui, on pourrait aussi traduire le tétragramme par "Celui qui existe par nature" pour aller dans le sens de la Bible Annotée. Ou encore "Celui qui existait qui existe et qui existera". Le nom L'Eternel a le mérite de résumer cette qualité de Dieu en un terme assez concis.
Si c'est une traduction, c'est la pire qui soit.