Re: texte falsifié dans la TMN
Posté : 09 avr.13, 09:56
et si ont revenaient à nos moutons concernant la traduction du monde nouveau ?
Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Je comprends mais quand on parle d'ennemis ont parle de ceux qui s'opposent volontairement au enseignement de Dieu , ceux qui mentent surtout pour arriver à leurs fin , un peu comme dans Jean 8:Béréen a écrit :Ah bon? L'idée m'as traversé l'esprit étant donné que c'est a moi qu'il répondait.
medico a écrit :et si ont revenaient à nos moutons concernant la traduction du monde nouveau ?
Tout à fait d'accord et remettre aussi en lumiere que la WT n'ignorait pas la nature du personnageArlitto a écrit :.
Faut arrêter avec cette histoire de Greber, voici la réalité sur ce personnage.
puis en 1983 la WT affirme découvrir la nature spirite de Greber*** w76 15/4 p. 256 Questions des lecteurs ***
Sans faire violence à la grammaire grecque, on peut traduire le texte de Matthieu 27:52, 53 d’une telle manière qu’il laisse entendre que, de la même façon, des cadavres ont été expulsés de leurs tombeaux par le tremblement de terre qui eut lieu à la mort de Jésus. La traduction anglaise de Johannes Greber (1937) rend ainsi ces versets : “Les tombeaux furent ouverts, et de nombreux corps de ceux qui étaient inhumés furent relevés. Dans cette position ils furent projetés hors des tombes et furent vus par beaucoup qui passaient par là pour rentrer dans la ville.”
on note que "Toutefois, comme l’indique la préface de l’édition de 1980" ... en gros la WT découvre en 1980 la nature de Greber ...*** w83 1/7 p. 31 Questions des lecteurs ***
Cette version a parfois été utilisée pour appuyer la façon dont les textes de Matthieu 27:52, 53 et Jean 1:1 sont rendus dans la Traduction du monde nouveau et dans d’autres versions faisant autorité. Toutefois, comme l’indique la préface de l’édition de 1980 du Nouveau Testament de Johannes Greber, ce traducteur comptait sur le “monde des esprits de Dieu” pour l’éclairer sur la façon dont il devait traduire certains textes difficiles. Nous lisons en effet: “Sa femme, médium du monde des esprits de Dieu, servit souvent d’instrument pour transmettre au pasteur Greber les réponses exactes provenant des messagers de Dieu.” La Tour de Garde estime donc qu’il ne convient pas d’utiliser une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome 18:10-12). La traduction des textes cités plus haut telle qu’elle apparaît dans la Traduction du monde nouveau repose sur une base solide et ne dépend pas de la version de Greber pour être valable. Nous ne perdons donc rien en cessant d’utiliser le Nouveau Testament de Greber
La TG anglaise confirme que la découverte date de 1980 ... sauf que c'est un gros mensonge*** w83 4/1 p. 31 Questions From Readers ***
But as indicated in a foreword to the 1980 edition of The New Testament by Johannes Greber
soit en français*** w83 4/1 p. 31 Questions From Readers ***
, this translator relied on “God’s Spirit World” to clarify for him how he should translate difficult passages. It is stated: “His wife, a medium of God’s Spiritworld was often instrumental in conveying the correct answers from God’s Messengers to Pastor Greber.” The Watchtower has deemed it improper to make use of a translation that has such a close rapport with spiritism
Donc ceci est la nature de la découverte*** w83 1/7 p. 31 Questions des lecteurs ***
Nous lisons en effet: “Sa femme, médium du monde des esprits de Dieu, servit souvent d’instrument pour transmettre au pasteur Greber les réponses exactes provenant des messagers de Dieu.” La Tour de Garde estime donc qu’il ne convient pas d’utiliser une version si étroitement liée au spiritisme (Deutéronome 18:10-12). La traduction des textes cités plus haut telle qu’elle apparaît dans la Traduction du monde nouveau repose sur une base solide et ne dépend pas de la version de Greber pour être valable. Nous ne perdons donc rien en cessant d’utiliser le Nouveau Testament de Greber.
Mais en 1956*** w62 9/15 p. 554 “The Word”—Who Is He? According to John ***
The New Testament—A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts, by Johannes Greber (a translation from German into English), edition of 1937, the front cover of this bound translation being stamped with a golden cross.
et en 1955 l'affirmation est encore plus claire*** w56 2/15 pp. 110-111 par. 10 Triumphing over Wicked Spirit Forces ***
Says Johannes Greber in the introduction of his translation of The New Testament, copyrighted in 1937: “I myself was a Catholic priest, and until I was forty-eight years old had never as much as believed in the possibility of communicating with the world of God’s spirits. The day came, however, when I involuntarily took my first step toward such communication, and experienced things that shook me to the depths of my soul. . . . My experiences are related in a book that has appeared in both German and English and bears the title, Communication with the Spirit-World: Its Laws and Its Purpose.” (Page 15, ¶ 2, 3) In keeping with his Roman Catholic extraction Greber’s translation is bound with a gold-leaf cross on its stiff front cover. In the Foreword of his aforementioned book ex-priest Greber says: “The most significant spiritualistic book is the Bible.” Under this impression Greber endeavors to make his New Testament translation read very spiritualistic.
*** w55 10/1 p. 603 par. 33 Part 3—What Do the Scriptures Say About “Survival After Death”? ***
Is such official Catholic teaching as the above an impenetrable defense against the invasion of spiritism? No! It is an invitation to spiritism, and the conditions in Roman Catholic lands, such as Peru, Costa Rica, Cuba and Haiti, show Roman Catholicism to be no bulwark against this spreading peril. In such lands the Catholic people, even up to 90 per cent, mix spiritism or voodooism right in with Roman Catholicism, practicing both at the same time with no objection or penalty by the priests. It comes as no surprise that one Johannes Greber, a former Catholic clergyman, has become a spiritualist and has published the book entitled “Communication with the Spirit World, Its laws and Its Purpose.” (1932, Macoy Publishing Company, New York) In its Foreword he makes the typical misstatement: “The most significant spiritualistic book is the Bible; for its principal contents hinge upon the messages of the beyond to those existing in the present.”
Pour la vérification de trois versets bibliques je trouve que c'est beaucoup d’énergie dépensée pour dire un peu n'importe quoi mon cher KSa femme, médium du monde des esprits de Dieu, servit souvent d’instrument pour transmettre au pasteur
Oui en en existe plusieurs tant catholiques que protestantes.Amelia a écrit :Pour répondre a la question concernant JEAN 1:1, il faut savoir que d'autres traductions traduisent aussi DIEU sans majuscule.
Jn 1:1 — “ et la Parole était un dieu (elle était de condition divine) ”
Gr. : καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kaï théos ên ho logos)
1808 “ et la parole était un dieu ” The New Testament,
Et aussi
1864 “ et un dieu était la Parole ” The Emphatic Diaglott,
par B. Wilson.
Et encore
“ et la Parole était dieu ” La Sainte Bible —
Nouveau Testament,
par H. Oltramare
Voilà