"philippe83"
Penses-tu que les évêques de France et le Siège apostolique approuveraient la Traduction du Monde Nouveau si on leur demandait leur avis ?
Si je peux me permettre d'intervenir dans le débat...je pense sincèrement qu'on ne leur demande pas leur avis ! Cela dit sans aucune acrimonie.
A mon sens et humble avis, la traduction du monde nouveau est une oeuvre d'érudition dont la société ne peut s'enorgueillir mais s'en prévaloir, certainement. Il faut savoir que traduire un tel ouvrage est une lourde responsabilité et une réelle gageure. Il me semble aussi que la TDMN en français est une version de la traduction des textes originaux vers l'anglais. Mais bon, dans l'ensemble, le texte se lit de manière fluide d'autant que l'on a - enfin - supprimé l'hébraisation des noms propres, personnages et lieux.
Si vous êtes d'accord, je vous propose de découvrir quelques imprécisions ou approximations que l'on retrouve non seulement dans la TMN mais aussi dans la plupart des Bibles. Rien d'abstrus, juste quelques réflexions légères mais aussi des pensées plutôt énigmatiques.
Alors, côté soft:
Genèse 1:2. "Or, la terre était informe et déserte". Jusque-là, tout va bien ? Eh bien, il y a quelques années, un interlocuteur à l'esprit chagrin m'interpelle ! Il me montre Esaïe 40:22 qui précise "C'est Lui qui est assis sur le
cercle de la terre". Le cercle, me dit-il est une forme géométrique ? Euh, oui ! Alors, comment expliquez -vous le passage de genèse 1:2 qui précise que la terre était informe, donc sans forme ! Vous voyez d'ici l'esprit alambiqué voire tordu de cet individu ? A mourir de rire. Mais, dites-moi, tant qu'à faire comment traduiriez-vous ce verset de genèse ? Je vous aide: la locution hébraïque reprise dans ce passage est "tohou vabohou" qui est passé en français "tohu bohu. J'ai le souvenir de quelques traductions du type chaos, désordre, vacarme notamment.
Autre exemple
Psaumes 133:1 "Oh ! Qu'il est bon et qu'il est agréable pour des frères d'habiter unis ensemble"! Hum, "unis ensemble" ne me parait ni très euphonique ni très français, ne trouvez-vous pas ? Mais c'est surtout le début du verset qui me gêne. La TMN antérieure traduisait "Voyez ! Qu'il est bon et qu'il est agréable pour des frères d'habiter ensemble en étroite union". Ce qui a fait dire un jour par quelqu'un (et ce quelqu'un c'était moi !) : Voyez ! Donc, cette fraternité doit se voir, être bien visible pour être vue. Ajout de traduction et donc, pour ma part, d'interprétation. Car, le texte précise: "
Hiné matov oumanaïm shèvet akhim gam yakhad". Hiné veut dire (en hébreu moderne aussi, évidemment) "voici ou voilà". Mais, il est vrai que l'on peut traduire librement par Ah ! ou Oh ! et la suite en gage de démonstration, sous-entendant que si c'est démontré c'est montrable donc pouvant être vu. Alors, je me dis que la TMN d'avant et celle-ci sont toutes deux valables. C'est donc une question soit de nuancer soit de peaufiner la pensée. Du reste en Israël, c'est une jolie petite comptine. Je veux dire ce verset a donné naissance à une chanson pour enfants qui s'intitule "Hiné ma tov".
Côté hard
Par contre, là où je perds mon latin (eh oui, en plus je ne connais pas le latin donc que voulez-vous que je perde ?) c'est ici, par exemple:
Ezéchiel 18:20 "L'âme qui pèche c'est celle qui mourra". La plupart des traductions, sinon toutes, ont délivré ce message qui me parait insolite et incohérent. Je m'explique. Vu au littéral, si une âme ne pèche pas, eh bien elle ne meurt pas puisque c'est l'âme qui pêche qui mourra. La bonne compréhension et donc interprétation de verset, ô combien important, devrait être "L'âme pécheresse, elle mourra". Hanèphesh hakhotet hi tamout. Ca, c'est du littéral. D'après vous, ça tient la route ?
Autre texte où la traduction me gêne considérablement: Esaïe 43:10, deuxième section. "Aucun Dieu n'a été formé avant moi et après moi il n'y en a pas eu non plus". Vu comme ça, ça parait inquiétant, non ? Cela sous-entendrait que Dieu a été formé. Par qui, quand et comment ? Le texte hébreu se lit en français comme ceci: avant moi, nul Dieu n'a existé et après moi, il n'y en aura point. That's it, folks ! Ouf, le doute se dissipe.
Par contre, là où je suis ravi c'est au plan de la suscription de certains Psaumes. Là, où la TDM indiquait "Au Directeur" (par exemple, Psaume 11, 12, 13 etc.) il a été traduit "Au Directeur musical". Nette amélioration. En réalité, la bonne traduction de "lèménatséakh" est "Au Chef de choeur" ou au "Chef d'orchestre" selon que la musique était soit chantée soit en style mélopée soliste ou choeur complet soit instrumentale. Euh oui, c'est mon pseudo !
Un petit dernier pour la route: Genèse 11:1 "Tous les habitants de la terre parlaient alors une seule langue et avaient les mêmes mots". "Vayikhi kol haarets safa ekhad oudvarim akhadim". Littéralement: Et était toute la terre langue unique et paroles uniques. Donc, la traduction du MN est bonne. On ne va tout de même pas ergoter sur le choix de "mots" au lieu de "paroles" (milim au lieu de dvarim) Je dirais même que la TMN est plus précise car elle évoque les "habitants de la terre" qui parlent. Et non la terre, bien qu'elle crie en ces temps-ci à cause des meurtrissures que l'homme lui inflige. Mais là, c'est un autre débat.
Alors, en toute objectivité, la TMN n'est pas si mauvaise que certains voudrait le faire croire. Elle a sa place dans ma bibliothèque ! Et, vous vous en doutez, ce n'est pas la seule que je possède car j'aime comparer, analyser méthodiquement. La Bible n'encourage t'elle pas de "Vérifiez toutes choses" ?
A bientôt !
