Brainstorm a écrit :
Ce sont exactement les mêmes mots en grec !! Tu es un peu lourd à la fin ! On te l'a déjà dit !
Jean 10 : 30 : Moi et le Père, nous sommes un*. ”
*“ en union ”. Lit. : “ une (chose) ”. Gr. : hén, neutre, pour indiquer l’unité dans la coopération. Voir 17:21 et 1Co 3:8, notes.
Jean 17 : 21 : afin que tous soient un*, comme toi, Père, tu es en union* avec moi et moi je suis en union* avec toi, pour qu’eux aussi soient en union* avec nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
*“ en union ”. Lit. : “ une (chose) ”. Gr. : hén, neutre, pour indiquer l’unité dans la coopération. Voir 10:30, note.
C'est la dernière fois que je te dis çà, le texte parle de lui même.
Tu peux me le rappeller mille fois, cela ne fera pas une vérité de ton affirmation:
On est face a deux cas de figure et de construction de phrase tout a fait différente: ce qui est étonnant c'est que tu t'acharnes a dire le contraire en fonction de ton 'activité d'enseignant de français".
Alors dis moi : dans le contexte où cette affirmation a été prononcée et compte tenue du verset qui la précède :
29. Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et nul ne les peut ravir de la main de mon Père. 30. Moi et le Père nous sommes un.
quel besoin avait Jésus de préciser cela ? Enlève là: rien ne change.
Si elle est là et non pas en disant "Moi et le père sommes en union" mais bien "moi et le père sommes un" Jésus avait ses raisons de cette précision.
De fait, les juifs lui reprochaient de se faire "Dieu"... c'était si simple de nier... bien au contraire il en "met un couche" comme l'on dit couramment.