maurice le laïc a écrit :
Je ne fais dire au texte que ce qu'il dit et non ce que je veux, désolé si ce que dit le texte ne te convient pas !
Salut mon petit maurice!
Si si, chacun ici interprete le texte differement, et c'est justement ça qui est interessant. Le texte n'est pas si simple que tu le pense, et je m'en vais t'expliquer pourquoi.
maurice le laïc a écrit :
Peu importe que ce soit Jacques ou Jésus qui parle, ce qui importe c'est que ce que tu as dit est faux, souviens-toi, tu as prétendu à tort "il n'y a pas dans les evangiles ou le nouveau testament de regles alimentaires propres au christiannisme. Aucun interdit religieux si l'on se base sur les textes canoniques" ! Et que tu le veuilles ou non, le texte que j'ai cité est bien une obligation : "Car l’esprit saint et nous-mêmes avons jugé bon de ne pas vous ajouter d’autre fardeau, si ce n’est ces choses-ci qui sont nécessaires..." ! Un petit détail qui a son importance, Jacques parlait sous l'inspiration divine, donc ses paroles n'engagent pas que lui !
Je confirme qu'il n'y a pas de regles alimentaires propres au christiannisme dans le NT. Propre dans le sens de "endémique" au christianisme. Les seules reference à l'hygienne alimentaire sont faites
par rapport à l'ancien testament.
Par ailleur, le texte en question n'est pas a proprement parler une obligation, mais une recomandation. Il y est dit :
20. Qu'on leur
mande seulement de s'abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unions illégitimes, des chairs étouffées et du sang.
Donc c'est une recomandation tout comme nous le confirme la fin de la lettre:
28. L'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres charges que celles-ci, qui sont
indispensables :
29. vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes.
Vous ferez bien de vous en garder. Adieu.
1) ΕΠΑΝΑΓΚΕΣ est ici traduit par "indispensable", Chouraqui lui le traduit par "necessaire". D'apres mon dico grec je penche plutot vers Chouraqui. D'ailleur tu cite ce texte avec ce mot, qui ne marque pas une obligation mais une necessité.
2) ΕΞ ΩΝ ΔΙΑΤΗΡΟΥΝΤΕΣ ΕΑΥΤΟΥΣ ΕΥ ΠΡΑΞΕΤΕ est traduit par "Vous ferez bien de vous en garder". Mot à mot ça donne "en dehor [de cela] ceux [qui] agirons [comme cela] prudement / continuellement [pour] eux bien agirons". Encore une fois c'est une recomandation pas une obligation au sens strict.
Pour ce qui est de l'esprit saint...
ΕΔΟΞΕΝ ΓΑΡ ΤΩ ΠΝΕΥΜΑΤΙ ΤΩ ΑΓΙΩ ... , peut etre traduit comme suit :
"Il nous semble que, pour l'esprit saint, pour etre saint..."
Ca change tout non? ce n'est plus "avec" mais "pour", et "il nous semble" pas "avons jugé bon".
maurice le laïc a écrit :
Pour toi peut-être, mais seulement pour toi !
He oui, c'est mon defaut... je parle pour moi. Mais seulement pour moi? hmm... je ne sais pas.
maurice le laïc a écrit :
Normal, c'était le départ du christianisme, Il fallait bien un commencement !
Plutot qu'un commencement je vois un texte dans la lignée de ce qui a été ecrit avant. Un prolongement donc.
maurice le laïc a écrit :
Pour toi, la Syrie et la Cilicie sont la 'région' d'Antioche ? Plutôt grande la région d'antioche !
Non, mea culpa, j'ecrit trop vite... Ca reste cependant definit geographiquement (et temporellement).
maurice le laïc a écrit :
En fait, ce que tu appelles 'la deuxième partie de ma citation' n'était évidemment pas destinée aux chrétiens d'origine juive qui respectaient déjà ces prescriptions, elle était destinée à tous les chrétiens des nations païennes comme le montre les versets 19 et 20 : "Ma décision est donc de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, mais de leur (ceux des nations) écrire de s’abstenir des choses qui ont été souillées par les idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang" ! Il est donc suffisemment clair que cette prescription a bien une vocation universelle, sauf pour ceux qu'elle dérange !
Alors c'est là que ça deviend marrant...
Tu te base donc sur le terme "ceux des Nations" pour affirmer l'universalité de la recomandation. Seulement, il y a un petit probleme c'est la traduction...
ΕΘΝΟΣ est une trtaduction du terme Goyim, qui s'employait pour designer les non juifs. Goyim signifie bien "ceux des autres nations" mais dans le sens "etranger au judaisme" et n'a donc ici pas valeur universelle, mais s'adresse bien aux non juifs des communautés d'Antioche etc...
Je prefere donc la traduction de Chouraqui qui dit :
19. Ainsi je juge, moi,
qu’il ne faut pas perturber ceux des goîm qui se tournent vers Elohîms.
La lettre s'adressant bien aux communautées d'Antioche etc... je refute donc l'universalité de la recomandation. Qui plus est le contexte historique explique la volonté des premiers chretiens à faciliter l'entree en religions des goims.
La recommandation en question ne me derange donc pas.
A+ mon petit maurice!