LA TMN comme médico nous là brillament démontré présente les mêmes texte que des traductions plus anciennes et pleinement identifiée.
Or la TMN elle n'est pas identifiable ... les traducteurs sont anonymes.
Le canon utilisé est le canon protestant ...
Aucune version du NT ne contient le mot Jéhovah .. la TMN si 237 fois pour être exact.
De plus le procés cetnar Fred Franz c'est parjuré affirmant dans un premier temps pouvoir traduire les langues anciennes ... puis revenant sur ses déclarations.
Raymond Franz neuveu de Fred à affirmé que les membres du comité de traduction n'était pas qualifiés.
Tout ceci mit bout a bout fait penser que la TMN n'est pas une traduction mais un patchwork de passages traduit par d'autre.
Raison pour laquelle Médico peut nous citer des passages traduit de la même maniere.
Et mis ensemble pour faire la TMN ce qui aurait été le seul travail du comité d'origine qui n'avait pas les qualifications pour traduire.
Cela explique également un autre mystère TOUTES les autres langues sont traduites à partir de l'anglais. parait il en se référant aux langues d'origine ... mais pas traduites des langues d'origine en se référant à la langue anglaise.
Ceci probablement pour que les traducteurs ne s'apperçoivent pas de la supercherie trop vite
A ce jour les traducteur de la TMN ne sont pas connu ... seul des indices et des procés nous ont livré un certain nombre de nom.
La TMN est une """"traduction mineures"""" et plutot de mauvaises qualités ... elle ne sert qu'aux TJ ...
contrairement à nombre d'autre traduction qui servent à plusieurs et même au TJ

pour justifier de leur propre """"traduction"""
Les autres elles n'ont pas besoin de citer la TMN pour se justifier d'une traduction ... les traducteurs eux expliquent leur choix par leur propre jugement et leurs propres analyse des langue ancienne en s'appuyant sur les connaissance qu'ils ont acquis en histoire et en langue.