Page 5 sur 5
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 26 févr.25, 04:08
par philippe83
On rencontre aussi cet aspect en Jean 7:34,36. Certains rendent par "je suis" d'autres par "je serai" avec le verbe eimi au présent . Même cas avec le verbe être 'estîn' au présent qui est rendue parfois au passé dans divers versions. Donc chrétien au lieu de parler de source "non fiable" accepte que des traducteurs voient les choses autrement que toi. Mais je pense que cela ne sert pas à grand choses avec toi.
Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 26 févr.25, 04:48
par Dr Jones
philippe83 a écrit : ↑26 févr.25, 04:08
On rencontre aussi cet aspect en Jean 7:34,36. Certains rendent par "je suis" d'autres par "je serai" avec le verbe eimi au présent .
Excellente remarque.

Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20
Posté : 26 févr.25, 04:55
par Chrétien
philippe83 a écrit : ↑26 févr.25, 04:08
On rencontre aussi cet aspect en Jean 7:34,36. Certains rendent par "je suis" d'autres par "je serai" avec le verbe eimi au présent . Même cas avec le verbe être 'estîn' au présent qui est rendue parfois au passé dans divers versions. Donc chrétien au lieu de parler de source "non fiable" accepte que des traducteurs voient les choses autrement que toi. Mais je pense que cela ne sert pas à grand choses avec toi.
NBS: "Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas ; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. " -
Jean 7:34.
Les Témoins de Jéhovah le retranscrivent de cette manière. Pour montrer que Jésus n'est pas monté au ciel...
TDMN: "Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir+. »" -
Jean 7:34
quelle traduction est la plus cohérente ?