Ren' a écrit :
Depuis le début, je pointe ce qui pour moi est la faiblesse du raisonnement de Camille : se fier à des traductions françaises. Or la Bible elle-même, quant à cette autre langue sémitique qu'est l'hébreu, met en garde : Les choses dites en hébreu (...) n'ont pas la même valeur lorsqu'elles sont traduites en une autre langue (Siracide I, 6)
J'avais pensé à chercher les termes arabes précis pour "envoyés", même si mes "connaissances" en arabe sont des plus rudimentaires (je ne sais que ce que des arabophones m'en disent !). Merci encore à ceux qui m'ont éclairé à ce sujet.
Mais là, une nouvelle question se pose à moi : est-il possible que la nature même de la langue arabe rende parfois le contexte plus important encore que dans d'autres langues ? De mémoire, c'est parfois le cas, je me trompe ?
Il est vrai qu'on dit souvent que la traduction est une trahison. C'est encore plus vrai dans le cas du Coran dont la syntaxe arabe supporte plusieurs sens. Souvent, le traducteur se retrouve entre deux choix: soit faire du mot à mot ce qui peut donner une phrase incompréhensible en français, soit choisir un seul sens et l'exprimer en français correct. La tournure des phrases est différente selon les langues, et ceci complique le travail des traducteur. Par exemple en japonais, les phrases commencent par le complément d'objet direct qui est cité avant le sujet.
Je dois dire que le Coran est une exception dans sa richesse en sens même pour la langue arabe. D'ailleurs, ceci avait étonné les arabes eux-même au temps du prophète Mohammed, car ils n'avaient réussi à composer rien de pareil (des mots arabes mais une composition plus élégante et plus riche en sens). Donc, pour comprendre un verset coranique, toutes les techniques linguistiques sont utilisées: sens précis des mots, leur ordre, contexte, comparaison avec d'autres versets et hadiths, circonstances de la révélation... C'est pour cela que nous nous référons à des livres d'explication du Coran (tafsir) même si on comprend l'arabe. Car il faut être un linguiste pour bien saisir le sens, et des thèses ont été effectuées traitant le sens d'un seul verset!