Re: L'authenticité du Coran face à la Bible.
Posté : 10 juin13, 04:53
Je n'ai jamais dit que je lisais l'Arabe, mais que je le comprenais....nuance. 

Forum Inter-Religieux de sociologie religieuse francophones
https://forum-religion.org/
Et bien tant mieux et merci, moi aussi je te souhaite le plus grand bonheur du monde..Wayell a écrit :si tu le comprenais, tu saurais qu'il n'y a aucune malédiction dans ma demande
Mauvaise traduction. C'est sans importance si tu as compris qu'il ne s'agit pas du tout de "caractère", mais sans les voyelles et les signes diacritiques, ici cela ne veut rien dire.mirtelle32 a écrit :Allah dit: "Celui qui se montre patient et pardonne, c'est certainement là une marque de caractère" { Coran sourate 42 verset 43}.
De qui, lequel ?mirtelle32 a écrit :Et comme il est rapporté du hadith.
Ce n'est pas de l'arabe, c'est une romanisation de l'arabe. L'arabe est une écriture sémitique noble.mirtelle32 a écrit :Fa Allahou ma najîna min hada-l-qawm al-dhalîim, Inaka As-Sami3ou Al-3alîim wa Chaîide Al-Bassérr. Wa Allahou ma Yrham 3ibadouka al-Salihîin al-Moukhlésîin, as-sabîin wa lahiqîin, wa bi Rahmatika ya Arhama Rahimîin.
Mais ce n'est pas en arabe.Arlitto a écrit :Je n'ai jamais dit que je lisais l'Arabe, mais que je le comprenais....nuance.
Sais-tu ce que je t'ai écrite, chère mirtelle32, en arabe ? Il n’y aura plus aucune malédiction.Marmhonie a écrit :Voici ce que je réponds à mirtelle32 :
لَنْ تَكُونَ فِيمَا بَعْدُ لَعْنَةٌ أَبَداً
Voici en arabe
je crois qu'il y a erreur quant à la formule de la phrase en arabe et que l'utilisation d'un traducteur éclabousse la littéralité du propos.Marmhonie a écrit :Sais-tu ce que je t'ai écrite, chère mirtelle32, en arabe ? Il n’y aura plus aucune malédiction.
Allons en paix
il n'y a aucune malediction dans ce que je dis,tu profites de ma faiblesse en arabe et celle des internautes sur ce forum pour dire ce que je n'ai pas disMarmhonie a écrit :Sais-tu ce que je t'ai écrite, chère mirtelle32, en arabe ? Il n’y aura plus aucune malédiction.
Allons en paix
je ne lis pas la bible du tout,j'ai eu l'occasion de la lire en français à l'époque car ma mère l'avait trouvé par terre et je voulais voir si jésus se disait Dieu mais je n'ai pas trouver de telle parole enfin passons j'ai assez à faire avec ma religion,il y'a beaucoup de chose que je dois encore apprendre et l'apprentissage de l'arabe est primordialeMarmhonie a écrit :Vous ne lisez donc pas non plus la Bible en arabe ?
C'est le verset 3 du chapitre 22 de Apocalypse (Révélation) : "3 Et il n’y aura plus aucune malédiction."
C'est très beau, il n'y aura plus de malédiction.
Je vous invite à lire ce dernier livre de la Bible ^^
http://www.biblica.com/uploads/pdf-file ... LATION.pdf
La paix soit toujours avec vous, pax vobiscum
oui merci d'avoir réectifier sa fauteWayell a écrit :@ Marmhonie
Tu attribues mes propos à mirtelle32 sur un précédent message. Relis toi.
Peace.
C'est le terme catholique initial, Vestus Testamentum, la Torah que ces juifs chrétiens lisent toujours en hébreu, en y ajoutant le Novum testamentum, parce qu'ils croient que le מָשִׁיחַ, le mashia'h, est venu. On est entre 30 environ et 100. Titus brise la révolte et détruit le temple d’Hérode à Jérusalem.mirtelle32 a écrit :mais une petite question,pourquoi il y'a l'ancien testament et le nouveau testament?
Je préfère dénoncer ces méthodes, mais je peux faire comme vous si vous voulez, cela va plomber les échanges!!Arlitto a écrit :
Et bien passe ton chemin...