Page 1 sur 3

y a t-il le NIHIL OBSTAT pour le CORAN ?

Posté : 24 mai06, 04:36
par medico
MA QUESTION PEUT PARAITRE SAUGRENUE MAIS PAS TANT .
car chaque fois qu'une sourate est citée les musulmans disent c'est mal traduit ou cele ne veut pas dire ça et j'en passe .
qui déside que tel ou tel version et bonne :?: :?:
qui donne l'aval :?:
le nihil obstat et l'imprimatur :?:

Re: y a t-il le NIHIL OBSTAT pour le CORAN ?

Posté : 24 mai06, 04:45
par abdel12
medico a écrit :MA QUESTION PEUT PARAITRE SAUGRENUE MAIS PAS TANT .
car chaque fois qu'une sourate est citée les musulmans disent c'est mal traduit ou cele ne veut pas dire ça et j'en passe .
qui déside que tel ou tel version et bonne :?: :?:
qui donne l'aval :?:
le nihil obstat et l'imprimatur :?:
slt,

c'est parce qu'il y a des mots en arabes auquels il n'existe pas de traduction exacte en francais, alors les traducteurs mettent le mot le plus proche ou une expression entre parenthese

qd la phrase en francais est ambigu, on se refere a l'arabe

lol, c'est parce que la langue arabe est tres développé a cause des concours de poésie qui ont exister a l'époque

par exemple , il existe 100 facons de dire je t'aime en arabe, lol

Posté : 24 mai06, 04:48
par medico
merci mais ça ne répond pas a ma question:qui désident pour dire que telles versions et bonne :idea:

Posté : 24 mai06, 04:55
par abdel12
medico a écrit :merci mais ça ne répond pas a ma question:qui désident pour dire que telles versions et bonne :idea:
personne, la traduction ne sert que pour la comprehension

Posté : 24 mai06, 05:33
par palestinien errant
medico a écrit :merci mais ça ne répond pas a ma question:qui désident pour dire que telles versions et bonne :idea:
L'arabe

toute traduction est une interpretation

Posté : 24 mai06, 05:38
par medico
palestinien errant a écrit : L'arabe

toute traduction est une interpretation
je parle pas de langue mais de version dans une langue le français par exemple. :cry:

Posté : 24 mai06, 06:07
par palestinien errant
medico a écrit : je parle pas de langue mais de version dans une langue le français par exemple. :cry:
justement c'est la le probleme

il n 'y a aucune version dans aucune langue qui se substiuent au coran original en arabe.

les autres sont plus ou moins selon les intentions du traducteur

par exemple la traduction sioniste d'andré chouraqui adoptée par ce forum.

Posté : 24 mai06, 06:38
par medico
qui déside que telle traductions et la bonne . c'est ma question .en français ou autres langues

Posté : 24 mai06, 06:49
par palestinien errant
medico a écrit :qui déside que telle traductions et la bonne . c'est ma question .en français ou autres langues
le lecteur

à condition qu'il maitrise l'arabe

Posté : 24 mai06, 07:46
par andreméde
palestinien errant a écrit : le lecteur

à condition qu'il maitrise l'arabe


Dans se cas autant lire le coran en arabe directement........


Dans le méme genre pour lire la bible il faut que tu maitriser l'hébreux.........loool

Posté : 24 mai06, 07:50
par Slim09
Sauf que la bible était en araméen donc pas pareille.

Posté : 24 mai06, 07:52
par francis
Slim09 a écrit :Sauf que la bible était en araméen donc pas pareille.
Il s pas seulement araméen mais le grec, hébreux , ect :wink:

Posté : 24 mai06, 08:00
par Slim09
Pourquoi ne pas laisser a sa langue originelle alors?
Cela éviterai les confusions.

Posté : 24 mai06, 08:05
par francis
Slim09 a écrit :Pourquoi ne pas laisser a sa langue originelle alors?
Cela éviterai les confusions.

Ex:

imposible un objet ne veux pas dire la même chose que aujourd'hui .


Comme dans le temps de mes grands parents les mots n'avait pas la même signification que aujourd'hui et que dire 3500 histoire alors cela est encore pire il faut avaoir des recherche pour cela :wink:

Posté : 24 mai06, 20:13
par medico
même l'arabe parlé en ARABIE n'est pas le méme que celui parlé a TATAOUINE.
ET ENTRE LE LITTERAIRE EN GENERAL ET LE PARLE COURANT IL Y A UNE MARGE. :wink: