Page 1 sur 2
Traduction en francais déficient du coran .
Posté : 23 août06, 12:52
par francis
Traduction littéral du coran
Souratte 5 : verset 55
et Allah protecteur certes ceux et prophète ceux croire et prière instituer et zakat ( venir accomplir apporter ) qui se prosterne (ils eux)
Et la traduction musulman en francais
Vous n'avez d'autres alliés qu'Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salat, s'acquittent de la Zakat, et s'inclinent (devant Allah).
une autre ex:
2:75 - Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux, après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment.
Cela donne cela : que certes et appartenant à croire depuis équipe être Allah phrase écouter depuis ensuite et celui après savoir eux .
La traduction littéral du Coran en francais est vraiment déficient
Faite le tour vous verrez !!!
http://www.e-qra.com/
Posté : 23 août06, 13:03
par francis
une autre example par mots traduction littéral
1:1 Au nom D'Allah le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,
... traduction littéral ::: Clément Allah nom le Très Miséricordieux .
Le mots clément aurait du être au millieux de la phrase pour garder le sens de la phrase .
Au nom D'Allah le clément , le Très Miséricordieux,
sourate 1:3
Le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux
Traduction littéral ..!!!!
Clément le Trés-Miséricordieux .
Le tout est une invention en francais
Pourquoi il y a t-il tant erreur dans le coran en francais ?

Posté : 23 août06, 13:09
par francis
Ici les mots maître et rétribution n'est pas dans le coran .
1:4 Maître du Jour de la rétribution.
Traduction littéral :
roi jour religion
ect
a+++
Posté : 23 août06, 20:32
par Cyrilev
Francis
Pour 1:4 la traduction "roi" est plus exacte que "maître".
Le traducteur a voulu prendre "roi" au sens de celui qui dirige tout, donc maître. C'est un des charmes de la traduction, tout le monde ne trouve pas la même solution.
Le mot "dîn" vient de la racine sémitique DYN qui désigne le jugement. ex en hébreu: Daniel = Dieu a jugé ou Dieu est mon juge.
En arabe classique désigne le jugement, la rétribution puis par le sens dérivé "dayn", la dette, tout ce qui est redevable à Dieu donc la religion.
Posté : 23 août06, 23:46
par francis
Cyrilev a écrit :Francis
Pour 1:4 la traduction "roi" est plus exacte que "maître".
Le traducteur a voulu prendre "roi" au sens de celui qui dirige tout, donc maître. C'est un des charmes de la traduction, tout le monde ne trouve pas la même solution.
Le mot "dîn" vient de la racine sémitique DYN qui désigne le jugement. ex en hébreu: Daniel = Dieu a jugé ou Dieu est mon juge.
En arabe classique désigne le jugement, la rétribution puis par le sens dérivé "dayn", la dette, tout ce qui est redevable à Dieu donc la religion.
Ok merci mais d'ou vient le mots dajns ce verset rétribution.?
Les trois mots traduction littéral sont ... roi jour religion .
traduction musulmane : Maître du Jour de la rétribution.
Traduire religion par rétribution est erroné .
va voir dans le site musulman
http://www.e-qra.com/
Posté : 24 août06, 00:26
par Cyrilev
Francis
Je viens de te dire que "dîn" veut dire jugement ou religion.
"Jour de la religion" ne tient pas debout, donc c'est "jour de la rétribution ou du jugement".
Posté : 24 août06, 00:53
par francis
Cyrilev a écrit :Francis
Je viens de te dire que "dîn" veut dire jugement ou religion.
"Jour de la religion" ne tient pas debout, donc c'est "jour de la rétribution ou du jugement".
mais regarde dans le site musulman le mots désigne 1:4
http://www.e-qra.com/
définition du mots
conviction ,credo ,croyance ,doctrine ,foi ,religion .
Posté : 24 août06, 01:02
par francis
Je pense que c'est simple ce que je dis .
Dans le site
http://www.e-qra.com/
clique sur le mots religion en arabe du verset 1:4 et clic sur définition .
en plus c'est un site musulman j'invente rien .

Posté : 24 août06, 02:04
par Jupiterus
Titre du topic: Traduction en français déficiente du Coran.
C'est pour cela qu'on parle d'ESSAI DE TRADUCTION
C'est pour cela que le Coran doit être en Arabe à côté de l'essai de traduction
Quand on apprend une langue, traduire mot à mot est ridicule, car il y a la phrase et son contexte.
Posté : 24 août06, 02:35
par francis
Jupiterus a écrit :
C'est pour cela qu'on parle d'ESSAI DE TRADUCTION
C'est pour cela que le Coran doit être en Arabe à côté de l'essai de traduction
Quand on apprend une langue, traduire mot à mot est ridicule, car il y a la phrase et son contexte.
Sur cela tu peu avoir raison .
Tout le monde peuvent traduire d'après un autre contexte en francais mais il y a un problème qunads vous ajoutez des mots qu'il existe pas comme science .
Le Coran 2:120 dans le verset arabe du coran pas de mots science .
Pourquoi l'avez-vous ajouté ou sinon quelle mots se référe science dans ce verset de l'Arabe ancien du coran ?
Petite visite sur un site musulman t'aidera a comprendre ce que je veux dire .
http://www.e-qra.com/
Posté : 24 août06, 02:45
par medico
Jupiterus a écrit :
C'est pour cela qu'on parle d'ESSAI DE TRADUCTION
C'est pour cela que le Coran doit être en Arabe à côté de l'essai de traduction
Quand on apprend une langue, traduire mot à mot est ridicule, car il y a la phrase et son contexte.
alors vous devez faire la même démarche pour la bible .voir le contexte avant de crié a la falsificattion
Posté : 24 août06, 06:58
par Jupiterus
Medico a écrit :alors vous devez faire la même démarche pour la bible .voir le contexte avant de crié a la falsificattion
On le ferait bien sur la bible originale, celle qui n'est pas traduite. Faire cette démarche sur des traductions de traductions n'a plus aucun sens.
Posté : 24 août06, 07:15
par Cyrilev
Jupiterus
Laquelle n'est pas traduite? Ne me cite pas une Bible virtuelle.
Posté : 24 août06, 07:21
par Jupiterus
Cyrilev a écrit :Jupiterus
Laquelle n'est pas traduite? Ne me cite pas une Bible virtuelle.
Quand je parle de Bible non traduite, je parle de l'originale; celle qui était dans les mains de Moïse et qui n'existe plus...
Posté : 27 août06, 11:00
par maurice le laïc
Jupiterus a écrit :
On le ferait bien sur la bible originale, celle qui n'est pas traduite. Faire cette démarche sur des traductions de traductions n'a plus aucun sens.
Comment ça "
des traductions de traductions" ? Contrairement à ce que t'ont enseigné des gens peu scrupuleux, les traductions sont faites à partir du texte original, ou, comme tu dis, de la Bible originale. Il y a eu
au 19 ème siècle une traduction de traduction en français (Drioux), c'est la traduction de la Vulgate latine de St Jérôme qui date du IVème siècle. Et à notre époque (fin du 20ème, début du 21ème siècle) la Septante grecque a été traduite en français. Mais ces traductions de traductions ne sont pas la règle car pour leur immense majorité les traductions sont faites sur les originaux.