Page 1 sur 2
Bible et divergence des traductions : Qui a raison ?
Posté : 26 juil.07, 05:34
par Rashîd
Combien de fois a-t-on dit que la Bible était, entre autre, victime de mauvaises traductions qui entrainaient de mauvaises interprétations, en voici un exemple frappant :
Romain 9.5 :
et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen!
(Version que j'ai)
Romain 9.5 : they are descended from the famous Hebrew ancestors; and
Christ, as a human being, belongs to their race. May God, who rules over all, be praised forever! Amen.
The good News Bible in Today's English Version
C'est-à-dire : "et Christ, en tant qu'être humain, appartient à leur race. Puisse Dieu, qui règne au dessus de tout, être loué pour toujours"
On trouve aussi :" dont les patriarches sont les Pères, et dont le Christ est du nombre à l'égard du corps. Que celui qui est un Dieu sur tous soit éternellement béni. Amen ."
Traduction (1741) de Charles Lecène, savant théologien protestant français.
Alors qui a raison ?
Posté : 26 juil.07, 05:39
par medico
TU y vois des différences dans la finalité ?
Posté : 26 juil.07, 05:59
par Rashîd
medico a écrit :TU y vois des différences dans la finalité ?
Oh que oui !
Soit
il est de la race des êtres humains et c'est Dieu qui est au dessus de tout, soit c'est
Jesus qui est au dessus de tout
D'un coté on veut faire dire que Jésus n'est qu'un être humain, de l'autre on attribue a Jesus et non à Dieu la capacité d'être au dessus de toute chose.
La différence d'interprétation est vraiment flagrante, je comprend pas que tu n'y vois rien

Posté : 26 juil.07, 06:14
par medico
les virgules tu en fait quoi ?
Posté : 26 juil.07, 06:47
par Rashîd
medico a écrit :les virgules tu en fait quoi ?
Justement :
Il s'agit d'une question de ponctuation (qui n'existait pas dans les manuscrits originaux). La question est de savoir si la tournure ho ôn epi pantôn theos eulogêtos (littéralement ' l'étant sur tout Dieu béni ' ) se rapporte au sujet précédent ho Christos to kata sarka (lit. ' le Christ selon la chair '), ou bien constitue une doxologie adressée à Dieu.
L'avis d'un spécialiste du grammaire est que ‘ ho ôn epi pantôn theos eulogêtos ' l'étant sur tout Dieu béni' se rapporte à dieu et non à jésus : en effet G. Winer dit dans son livre A Grammar of the Idiom of the New Testament ( Andover 1897, 7e éd., p. 551) :
" Quand le sujet constitue l'idée principale, surtout quand il fait antithèse à un autre sujet, le prédicat peut et doit être placé après lui, cf. Ps. lxvii. 20 Sept [Ps 67:19 LXX]. Et ainsi en Rom. ix. 5, si les termes ho ôn épi pantôn théos eulogêtos , etc. se rapportent à Dieu, l'ordre des mots est celui qui convient, qui s'impose même. "
C'est bien cette règle qui a visiblement été appliqué pour le verset de
The good News Bible in Today's English Version et par
Charles Lecène
Posté : 26 juil.07, 06:49
par MonstreLePuissant
Quand on a un doute sur une traduction, on utilise la version originale, en hébreux ou en grec.
Posté : 26 juil.07, 07:17
par Rashîd
MonstreLePuissant a écrit :Quand on a un doute sur une traduction, on utilise la version originale, en hébreux ou en grec.
C'est justement comme ça que la nouvelle traduction a été faite.
Mis à part le problème de Jésus = Dieu, pour lequel on débattu des milliards de fois à peu près, comment expliquez vous une telle divergence entre traductions, sinon une interprétation personnelle du traducteur lui-même ? (c'est pour ça que les traductions du Coran ne sont pas de vrais références, et si doute il y a, en arabe faut le lire

)
Il y a biensure d'autre cas où les traductions ne coïndident pas...
Un autre exemple :
BIBLE LOUIS SECOND : 2.13 : en attendant la bienheureuse espérance, et
la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ
" de
l'apparition glorieuse de notre grand Dieu et de notre sauveur Jésus Christ " ; Jean Leclerc , 1703
"
la glorieuse apparition du grand Dieu et de notre sauveur Jésus Christ"; Third Millennium Bible
"
la gloire de notre grand Dieu et de notre sauveur Jésus Christ "; La Sainte Bible ; Charles Lecène, 1741
"de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ"; Bible en Français courant (note: " autre traduction du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ " )
Voyez vous même les différences d'interprétations...
Posté : 26 juil.07, 08:19
par MonstreLePuissant
Premièrement, il faut faire la différence entre une traduction et une Bible qui est plus dans la tendance interprétative. Une traduction interlinéaire est intéressante de ce point de vue quand on veut être sur. Par ailleurs, l'utilisation d'un dictionnaire Strongs permet le cas échéant d'avoir les traductions possibles du même mot. Ainsi, si des différences existent, c'est peut-être tout simplement que tel traducteur a choisi tel mot plutôt qu'un autre en fonction du contexte. La Bible ne s'étudie sérieusement qu'avec plusieurs traductions.
Posté : 26 juil.07, 08:32
par Rashîd
MonstreLePuissant a écrit :Premièrement, il faut faire la différence entre une traduction et une Bible qui est plus dans la tendance interprétative. Une traduction interlinéaire est intéressante de ce point de vue quand on veut être sur. Par ailleurs, l'utilisation d'un dictionnaire Strongs permet le cas échéant d'avoir les traductions possibles du même mot. Ainsi, si des différences existent, c'est peut-être tout simplement que tel traducteur a choisi tel mot plutôt qu'un autre en fonction du contexte. La Bible ne s'étudie sérieusement qu'avec plusieurs traductions.
Mais comment trancher ?
Sinon on aboutit à des traductions qui font dire autre chose que le message originel. Certaines des traductions semblent avoir été adapté pour coller au mieux avec le dogme chrétien en l'occurence ici la divinité de Jesus, en ne respectant plus ni la ponctuation, ni l'ordre de certains mots...
Je précise que ce n'est plus la traduction de tel ou tel mot que je remet en question, mais d'ajouts, suppression, changement d'ordre, ou de ponctuations qui s'avèrent très important pour traduire...
Posté : 26 juil.07, 08:34
par MonstreLePuissant
Tu prends une traduction interlinéaire et tu auras ce que tu veux.
Posté : 26 juil.07, 09:47
par FromDaWu
Rashîd a écrit :
Justement :
C'est bien cette règle qui a visiblement été appliqué pour le verset de The good News Bible in Today's English Version et par Charles Lecène
Meme si vous aviez raison avec cette histoire de ponctuation, on peut également dire la meme chose sur le coran, car les ancien manuscrit en arabe n'ont pas de ponctuation il me semble (manuscrit d'Othman ou qqchose comme cela).Meme pas de voyelle, seulement des consonnes, alors la on peut avoir de vrai interpretation concordiste.
Cordialement
Posté : 26 juil.07, 10:21
par bercam
MonstreLePuissant a écrit :Tu prends une traduction interlinéaire et tu auras ce que tu veux.
franchement les gars repondez !
aller pour ma part je ferrais une concession ,je ne parlerais pas de la chasse aux sorciéres ,.........!('(innocent)')
Posté : 26 juil.07, 10:41
par sépolis
Et pourquoi veux tu que l'on commente une traduction sortie du chapeau Rashîd ?
Pour la traduction LA référence c'est La Bible de Jérusalem
http://www.biblia-cerf.com/BJ/rm9.html
Il s'agit d'un épitre de Saint Paul. Vous allez nous faire croire maintenant que Saint Paul voulait dire autre chose ? une thèse musulmane par exemple ?
Vous croyez vraiment que Saint Paul n'était pas capable de dire que le Christ est au-dessus de toutes choses ?
Posté : 26 juil.07, 11:13
par MonstreLePuissant
bercam a écrit :
franchement les gars repondez !
aller pour ma part je ferrais une concession ,je ne parlerais pas de la chasse aux sorciéres ,.........!('(innocent)')
Il veut quoi ? Qu'on lui explique la traduction ?
Posté : 26 juil.07, 11:33
par bercam
MonstreLePuissant a écrit :
Il veut quoi ? Qu'on lui explique la traduction ?
excuses moi ! ,mais je n'est pas poster sur le bon sujet ,mon message était pour le sujet sur" les demons "
Sorry!