Page 1 sur 6

TMN sur wiki

Posté : 01 août14, 23:06
par résident temporaire
http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction ... 89critures
Passages controversés

Les passages controversés concernent principalement la divinité du Christ39, mais également d'autres sujets tels que l'immortalité de l'âme ou la seconde venue de Jésus.

En Matthieu 25 : 46, les traducteurs utilisent le mot « retranchement » au lieu du mot « châtiment », afin de supprimer l'idée d'un enfer de feu40. Ainsi, la TMN rend le texte : « Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle », au lieu de « Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. » (Bible Louis Segond).

En Jean 8 : 58, la TMN utilise le verbe « être » au passé au lieu du présent afin de nier la divinité du Christ41. Ainsi, le texte est traduit : « Jésus leur dit : « Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été ». », au lieu de « Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. » (Bible Louis Segond).

En Hébreux 9 : 27, le terme « une fois pour toutes » est ajouté pour justifier l'idée d'une immortalité conditionnelle42. Ce verset est donc rendu : « Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois pour toutes, mais après cela un jugement » au lieu de « Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement » (Bible Louis Segond).

En Luc 23 : 43, la TMN ajoute une séparation qui n'existe pas en grec après le mot « aujourd'hui », ceci afin de défendre l'idée que l'âme peut dormir dans la mort en attendant la résurrection43,13. Ainsi, elle rend le passage ainsi : « Et il lui dit : « Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. » », alors que les autres traductions le rendent généralement comme suit : « Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. » (Bible Louis Segond).

En Jean 1 : 1, Jésus n'est plus « Dieu », mais « un dieu » afin de nier la divinité du Christ44.

En Matthieu 24 : 3, le terme « venue » est rendu par « présence » pour justifier la théorie de la « présence invisible » du Christ45.

Ces exemples ne représentent qu'une petite partie des passages de la Traduction du Monde Nouveau qui ont fait l'objet de critiques

Re: TMN sur wiki

Posté : 02 août14, 03:13
par medico
Rien sur se forum il existe au moins 10 sujets.un plus :D

Re: TMN sur wiki

Posté : 02 août14, 03:23
par Ptitech
Bon c'est bien de nous balancer un extrait de Wikipédia mais si tu avais ajouté un petit texte pour l'accompagner ça aurait été mieux ;)

Re: TMN sur wiki

Posté : 02 août14, 03:36
par Marmhonie
Et pour la N ième fois, la moindre des politesses et le moindre des respects, est, je vous en prie ;) de donner vos références précises (éditeur, traduction), simplement (y)
Un petit commentaire de courtoisie est une faveur de situation dans votre contexte. Vous le savez bien, avec un extrait anonyme d'une citation de la Bible, on peut lui faire dire n'importe quoi...
Et ce n'est le but voulu par personne de sympathique, n'est-ce pas ? :)
Allons en paix.

Re: TMN sur wiki

Posté : 02 août14, 05:45
par kaboo
Comprends pas.

Wikipédia est un dictionnaire international.
Chacun est libre d'en modifier "les codes" moyennant une inscription gratuite.
De plus, ce dictionnaire ne prétend rien, il s'adapte au fur et à mesure en "vérifiant" les sources.

Etant international, Wiki ne peux en aucun cas être une référence fiable,
wiki est un dico "fourre tout" dans lequel on trouve tout et son contraire".

Re: TMN sur wiki

Posté : 02 août14, 21:18
par philippe83
Réponse rapide...
1)Mat 25:46 "retranchement" selon Tmn,et le dict grec-français de Bailly page 1112 confirme dans sa première définition="tronquer,mutiler,d'ou I diminuer,1élaguer émonder(des arbres)2p.suite,RETRANCHER tout ce qui dépasse..."

2)Jean 8:58.Il suffit de s'aider de plusieurs versions...En français Ostervald 1905,1920="j'étais"

3) Heb 9:27.il s'agit ici de la mort adamique donc effectivement on n'en meurt qu'une fois pour toutes, car on ne sera jugé ensuite non sur la mort adamique mais sur ce que l'on fera pendant le jour de jugement.(Ce ne sera donc plus la même mort)

4) Luc 23:43 l'auteur cite la Segond or j'ai sous les yeux différentes Segond et paf avec une ponctuation différente! une virgule et un point en plus ou en moins! sur quelle base ce choix?

5)Jean 1:1 la aussi l'auteur se fixe sur la Tmn et oublie que d'autres ont traduit non par"Dieu" mais "dieu" exemple: Oltramare 1872, ou encore selon Goguel et Monnier= être divin (je l'ai sous les yeux) voir d'autres encore (mais pas le temps de tout vérifier)
Au passage comment se fait-il qu'en Actes 28:6 personne ne trouve à redire que l'ensemble des versions de tout genre traduisent par ""un dieu"" alors que le grec n'a pas d'article? Pourquoi rajouter "un" en français???

6)Enfin Mat 24:3 la Tmn n'a pas tort de traduire par "présence" le terme grec: 'parousia', puisque c'est le sens premier que donne encore une fois le dict grec-français Anatole Bailly page 1494.

Ainsi soit l'auteur que Wiki se permet de citer(Tmn falsification de Mr Oddon et que je connais personnellement suites à maintes discussions par courriers avec lui) est un amateur soit alors ses préjugés sur la Tmn sont flagrants et donc dirigé. Et il y aurait tellement à dire...mais parfois il ne sert à rien de vouloir se justifié!
a+

Re: TMN sur wiki

Posté : 02 août14, 21:51
par Saint Glinglin
philippe83 a écrit :2)Jean 8:58.Il suffit de s'aider de plusieurs versions...En français Ostervald 1905,1920="j'étais"
C'est le texte grec qui compte : πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι.

ἐγώ εἰμι = moi je suis

4) Luc 23:43 l'auteur cite la Segond or j'ai sous les yeux différentes Segond et paf avec une ponctuation différente! une virgule et un point en plus ou en moins! sur quelle base ce choix ?

La ponctutation n'a rien à voir là-dedans : nulle part Jésus ne dit "aujourd'hui je dis".

Re: TMN sur wiki

Posté : 02 août14, 23:39
par Luxus
Saint Glinglin a écrit :
C'est le texte grec qui compte : πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγώ εἰμι.

ἐγώ εἰμι = moi je suis
Sauf qu'en certaines circonstances, ça peut être traduit par du passé composé.
Saint Glinglin a écrit :4) Luc 23:43 l'auteur cite la Segond or j'ai sous les yeux différentes Segond et paf avec une ponctuation différente! une virgule et un point en plus ou en moins! sur quelle base ce choix ?

La ponctutation n'a rien à voir là-dedans : nulle part Jésus ne dit "aujourd'hui je dis".
Et que dis Jésus, puisque tu le sais si bien ?

Re: TMN sur wiki

Posté : 03 août14, 00:23
par Saint Glinglin
Luxus a écrit :Sauf qu'en certaines circonstances, ça peut être traduit par du passé composé.
... Les circonstances étant "dès que le texte infirme la doctrine des TJ".
Et que dis Jésus, puisque tu le sais si bien ?
Je vous le dis en vérité

Re: TMN sur wiki

Posté : 03 août14, 00:29
par coalize
Luxus a écrit : Sauf qu'en certaines circonstances, ça peut être traduit par du passé composé.
ah? t'as jamais touché au grec ancien pour dire de telles contre-vérités! Tu as lu ça où?

Tu sais que le grec ancien a encore plus de conjugaison que la notre? Qu'ils ont un présent et plusieurs passés...et que ceux -ci sont modulés par des thèmes?

quand un grec emploie un temps présent, c'est qu'il parle au présent... et EN AUCUN CAS, il est possible de traduire par un temps du passé!

Re: TMN sur wiki

Posté : 03 août14, 02:04
par philippe83
Alors Jésus"""" était"" ou """est""" à Caparnaüm selon Marc 2:1? Que dit le grec sur le verbe 'estin'(être) ici? Idem en Jean 15:27 l'action dure depuis un certain temps et alors que "estin" est au présent DANS LE GREC, un bon nombre de traduction rendent pourtant par "était".
Dans Jean 8:58 il y a une action en cours:" avant qu'Abraham FÛT(passé)...

Et pour répondre à SGG sur le mot :"aujourd'hui"en Luc 23:43,ce mot ne veut pas toujours dire :ce jour même(24 h), mais parfois "actuellement" ce qui emporte une période imprécise ou encore "maintenant" sans rapport avec le jour de 24h! Exemple hébreux 4:7,8.
Donc en Luc 23:43 Jésus a très bien dire en quelque sorte au malfaiteur: à partir de maintenant ,(aujourd'hui)je te fais cette promesse(je te le dis) ,tu sera avec moi dans le paradis.
a+

Re: TMN sur wiki

Posté : 03 août14, 02:42
par Saint Glinglin
Il y a onze occurences d'"aujourd'hui" dans Luc et cela signifie bien "ce jour" dans le contexte.

2.10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
2.11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

4.20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
4.21 Alors il commença à leur dire: Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.

Et caetera.

Re: TMN sur wiki

Posté : 03 août14, 05:29
par Luxus
Saint Glinglin a écrit :. Les circonstances étant "dès que le texte infirme la doctrine des TJ".
Jean 8:58 quelque soit sa traduction, n'infirme aucune de nos croyances.

Re: TMN sur wiki

Posté : 03 août14, 05:38
par Saint Glinglin
Alors pourquoi ne pas le mettre au présent ?

Re: TMN sur wiki

Posté : 03 août14, 05:55
par résident temporaire
Saint Glinglin a écrit :Alors pourquoi ne pas le mettre au présent ?
Parce la réponse de Jésus a pour but de montrer qu'il existait avant Abraham, et non d'établir qu'il est le Messie (je suis [lui]) en l'occurence.