Page 1 sur 1

Un verset, plusieurs traductions, interet de la langue arabe

Posté : 17 févr.15, 11:43
par Soultan
Différence de traduction sur un ayat du coran
صِبْغَةَ ٱللَّهِ ۖ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبْغَةًۭ ۖ وَنَحْنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ

La Sibghah (religion) d'Allah (l'Islam).
Et quelle Sibghah est meilleure que celle d'Allah?
Et nous sommes Ses adorateurs. [Voir Tafsir Ibn Kathir].
[Cheik Bouraïma Abou Daouda]

«Nous suivons la religion d'Allah!
Et qui est meilleur qu'Allah en Sa religion?
C'est Lui que nous adorons».
[Al-Baqara:138]
[ Hamidullah]

Telle est la coloration [que] Dieu [nous a donnée].
Et qui donc assigne une meilleure orientation (litt. : colore mieux) que Dieu ?
Quant à nous, nous L adorons.
[Abdallah Penot]

C'est une confirmation de la part de Dieu, et qui est plus capable de donner une confirmation que Dieu ?
[Albert kazimirsky]

À la couleur d’Allah !
Quoi de plus excellent que la couleur d’Allah ?
Nous sommes pour lui des serviteurs.
[André Chouraqi]

[Les croyants ont la] couleur (éclat, force et sympathie de la religion) de DIEU,
et qui est meilleur que DIEU en sa couleur (de la religion). C’est Lui que nous adorons (obéissons).
[Abolqasemi Fakhri]

Une teinture de Dieu !
Mais qui peut mieux teindre queDieu,
quand nous L'adorons...*
(* Sans doute allusion ironique au baptême chrétien. Mais la puissance évocatoire de çibgha en passe de loin la dénotation. Le mieux, toute fois, nous a paru de laisser à la métaphore sa force.)
[Jacques Berque]

[Ils parlent de] l'onction de Dieu ?
Mais qui, mieux que Dieu, peut donner l'onction ?
Nous sommes Ses adorateurs !
[Jean Louis Michon]

L’imprégnation de Dieu,
rien ne vaut l’imprégnation de Dieu.
Nous Lui sommes tous acquis, en adoration
[Malek Chebel]

(Nous prenons) la couleurd'Allah,
et qui est meilleur qu'Allàh pour donner une couleur,
et nous sommes Ses adorateurs.*
(* Sabgh signifie teindre ou colorer, et aussi tremper ou immerger dans l'eau ; par conséquent sibghah désigne le baptême, que les chrétiens pratiquent en immergeant dans l'eau.
Sibghah désigne aussi la religion (T), parce que la religion apporte un changement dans la mentalité et donne sa propre couleur aux idées d'un homme. On appelle la religion de l'Islam la couleur d'Allah, parce que Dieu occupe la place la plus élevée dans les idées d'un
musulman, et parce que ses vues sont aussi vastes que l'humanité. On a également adopté ici ce mot particulier de sibghah comme une indication pour les chrétiens, que le baptême de l'eau n'apporte aucun changement chez un homme. C'est le baptême du large principe de la
foi, en acceptant les prophètes de toutes les nations, qui provoque un changement dans la mentalité de l'homme. C'est par ce baptême que l'on reçoit la nouvelle naissance, parce qu'il ouvre l'esprit à toute la vérité, et qu'il inspire amour et respect envers tous les hommes de bien.)
[Molana Muhammad Ali - traduit de l'anglais par Gilles Valois]

Baptême de Dieu !
Qui donc peut donner le baptême mieux que Dieu Lui-même ?
C’est à Lui que nous vouons une adoration continuelle.
[Mohammed Chiadmi]

Onction d'Allah !
Qui donc est meilleur qu'Allah en [Son] onction ?
[Dites] : • Nous sommes Ses adorateurs. •
[Régis Blachère]

D'ou l'interet de connaitre la langue arabe et lire le verset dans la langue de révélation

Re: Un verset, plusieurs traductions, interet de la langue a

Posté : 28 févr.15, 21:00
par Ren'
Soultan a écrit :On a également adopté ici ce mot particulier de sibghah comme une indication pour les chrétiens, que le baptême de l'eau n'apporte aucun changement chez un homme
sibgha est surtout le terme employé par les chrétiens syriaques pour parler du baptême.