Le nom divin dans des versions grecques anciennes
Posté : 23 nov.03, 09:06
par Eliaqim
Le nom divin dans des versions grecques anciennes
Note les : ( ) sont la ou les caracter ne parait pas sur le forum
Au cours des dernières décennies, on a découvert de nombreux fragments de versions grecques anciennes des Écritures hébraïques, fragments où se trouve écrit le nom divin, le plus souvent en lettres hébraïques. C'est là une indication que le nom divin s'employait dans des versions grecques jusqu'au IXe siècle de n. è. Nous présentons ci-dessous, avec des renseignements utiles, dix manuscrits qui contiennent le nom divin.
1) LXXP. Fouad Inv. 266 rend le nom divin par le Tétragramme écrit en caractères hébreux carrés ( ) aux endroits suivants : Dt 18:5, 5, 7, 15, 16 ; 19:8, 14 ; 20:4, 13, 18 ; 21:1, 8 ; 23:5 ; 24:4, 9 ; 25:15, 16 ; 26:2, 7, 8, 14 ; 27:2, 3, 7, 10, 15 ; 28:1, 1, 7, 8, 9, 13, 61, 62, 64, 65 ; 29:4, 10, 20, 29 ; 30:9, 20 ; 31:3, 26, 27, 29 ; 32:3, 6, 19. Ainsi donc, dans cette collection, le Tétragramme se rencontre 49 fois en des endroits identifiés du Deutéronome. De plus, dans cette collection, le Tétragramme figure trois fois dans des fragments non identifiés : les fragments 116, 117 et 123. On fait remonter au Ier siècle av. n. è. ce papyrus découvert en Égypte.
En 1944, un fragment de ce papyrus a été publié par W. Waddell dans JTS (vol. 45, p. 158-161). En 1948, au Caire, deux missionnaires, anciens élèves de Guiléad, l'École biblique de la Société Watchtower, ont obtenu des photographies de dix-huit fragments de ce papyrus, avec l'autorisation de les publier. Par la suite, douze de ces fragments ont été publiés dans la New World Translation of the Christian Greek Scriptures, par la Watch Tower Bible and Tract Society (New York 1950, p. 13, 14). Ont paru ensuite les trois études suivantes, toutes basées sur les photographies de cette publication : 1) A. Vaccari, " Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in : ' New World Translation of the Christian Greek Scriptures '. Brooklyn (N. Y.) 1950 p. 13s. ", étude publiée dans Studia Patristica (vol. I, part I, Berlin 1957, p. 339-342) ; 2) W. Baars, " Papyrus Fouad Inv. No. 266 ", étude publiée dans Nederlands Theologisch Tijdschrift (vol. XIII, Wageningen 1959, p. 442-446) ; 3) G. Howard, " The Oldest Greek Text of Deuteronomy ", étude publiée dans Hebrew Union College Annual (vol. XLII, Cincinnati 1971, p. 125-131).
À propos de ce papyrus, voici ce qu'a écrit P. Kahle dans Studia Evangelica (Berlin 1959, p. 614) : " D'autres fragments du même papyrus ont été reproduits grâce à une photo du papyrus par la Watch Tower Bible and Tract Society dans l'introduction d'une traduction anglaise du Nouveau Testament, Brooklyn, New York 1950. Le papyrus présente cette particularité : le nom de Dieu y est rendu par le Tétragramme en lettres hébraïques carrées. Sur ma demande, le P. Vaccari a examiné les fragments du papyrus qui avaient été publiés, et il a abouti à la conclusion que ce papyrus, qui a dû être écrit environ 400 ans avant le Codex B, contient peut-être, pour le Deutéronome, le texte le plus parfait de la Septante qui nous soit jamais parvenu. " Voici ce que dit Françoise Dunand à propos du même papyrus (Papyrus grecs bibliques - Volumina de la Genèse et du Deutéronome, Le Caire 1966, p. 18, 19) : " Le Papyrus F. 266, qui nous donne le texte de la LXX sous une forme plus sûre que celles du Codex Vaticanus et des codices qui s'y rapportent - et qui a dû être écrit 400 ans plus tôt que le Codex Vaticanus - serait ainsi ' le meilleur représentant de la Version grecque primitive du Deutéronome '. " Et voici ce qu'elle écrit encore à la p. 39 : " Si le Papyrus F. 266 présente déjà un intérêt en tant que ' chaînon ' de l'histoire de la Septante, en tant que texte de la Bible grecque écrit par un Juif et pour des Juifs, cet intérêt s'accroît considérablement du fait qu'il est le seul texte connu de la LXX à avoir conservé le tétragramme dans une écriture sémitique. "
Au total, 117 fragments de LXXP. Fouad Inv. 266 ont été publiés dans Études de Papyrologie (t. 9, Le Caire 1971, p. 81-150, 227, 228). Des clichés de tous les fragments de ce papyrus ont été publiés par Z. Aly et L. Koenen sous le titre Three Rolls of the Early Septuagint : Genesis and Deuteronomy, dans la collection " Papyrologische Texte und Abhandlungen ", vol. 27, Bonn 1980.
2) LXXVTS 10a rend le nom divin par le Tétragramme écrit en caractères hébreux anciens ( <G<-.>G> ) aux endroits suivants : Yon 4:2 ; Mi 1:1, 3 ; 4:4, 5, 7 ; 5:4, 4 ; Hab 2:14, 16, 20 ; 3:9 ; Tse 1:3, 14 ; 2:10 ; Ze 1:3, 3, 4 ; 3:5, 6, 7. On fait remonter à la fin du Ier siècle de n. è. ce rouleau de cuir découvert dans le désert de Juda, dans une grotte du Nahal Hever. Les fragments de ce rouleau ont été publiés dans Supplements to Vetus Testamentum (vol. X, Leiden 1963, p. 170-178).
3) LXXIEJ 12 rend le nom divin par le Tétragramme écrit en caractères hébreux anciens ( <G<-.>G> ) en Yon 3:3. On fait remonter à la fin du Ier siècle de n. è. ce fragment de parchemin découvert dans le désert de Juda, dans une grotte du Nahal Hever. Il a été publié dans Israel Exploration Journal (vol. 12, Jerusalem 1962, p. 203).
4) LXXVTS 10b rend le nom divin par le Tétragramme écrit en caractères hébreux anciens ( <G</0>G> ) aux endroits suivants : Ze 8:20 ; 9:1, 1, 4. On fait remonter au milieu du Ier siècle de n. è. ce rouleau de parchemin découvert dans le désert de Juda, dans une grotte du Nahal Hever. Il a été publié dans Supplements to Vetus Testamentum (vol. X, Leiden 1963, p. 178).
5) 4Q LXX Levb rend le nom divin en lettres grecques <G<1>G> (IAÔ) en Lv 3:12 ; 4:27. On fait remonter au Ier siècle av. n. è. ce manuscrit de papyrus découvert dans la Grotte 4 de Qoumrân. Un compte rendu préliminaire de ce manuscrit a été présenté dans Supplements to Vetus Testamentum (vol. IV, Leiden 1957, p. 157).
6) LXXP. Oxy. VII.1007 rend le nom divin par un double yôdh ( ) en Gn 2:8, 18. Cette feuille de manuscrit sur vélin qu'on fait remonter au IIIe siècle de n. è. a été publiée dans The Oxyrhynchus Papyri, par A. Hunt (London 1910, part VII, p. 1, 2).
7) AqBurkitt rend le nom divin par le Tétragramme écrit en caractères hébreux anciens ( ) aux endroits suivants : 1R 20:13, 13, 14 ; 2R 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. Ces fragments du texte grec de la version d'Aquila ont été publiés par F. Burkitt dans son ouvrage Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila (Cambridge 1897, p. 3-8). Ces fragments de palimpseste des livres des Rois ont été découverts dans la Geniza du Caire. On les fait remonter à la fin du Ve siècle ou au début du VIe siècle de n. è.
8) AqTaylor rend le nom divin par le Tétragramme écrit en caractères hébreux anciens ( <G<67>G> ) aux endroits suivants : Ps 91:2, 9 ; 92:1, 4, 5, 8, 9 ; 96:7, 7, 8, 9, 10, 13 ; 97:1, 5, 9, 10, 12 ; 102:15, 16, 19, 21 ; 103:1, 2, 6, 8. Ces fragments du texte grec de la version d'Aquila ont été publiés par C. Taylor dans son ouvrage Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests (Cambridge 1900, p. 54-65). On fait remonter ces fragments à la seconde partie du Ve siècle de n. è., mais pas au-delà du VIe siècle.
9) SymP. Vindob. G. 39777 rend le nom divin par le Tétragramme écrit en caractères hébreux archaïques ( 89 ou : ) aux endroits suivants : Ps 69:13, 30, 31. On fait remonter au IIIe ou au IVe siècle de n. è. ce fragment de rouleau en parchemin, qui porte une partie du Ps 69 de la version de Symmaque (Ps 68 dans LXX) et qui est conservé à la Bibliothèque nationale de Vienne. Il a été publié par C. Wessely dans Studien zur Palaeographie und Papyruskunde (vol. XI, Amsterdam 1966, p. 171).
Nous reproduisons ici un fragment de ce rouleau, fragment qui porte le nom divin.
10) Ambrosienne O 39 sup. rend le nom divin par le Tétragramme écrit en caractères hébreux carrés ( ) dans les cinq colonnes, aux endroits suivants : Ps 18:30, 31, 41, 46 ; 28:6, 7, 8 ; 29:1, 1, 2, 2, 3, 3 ; 30:1, 2, 4, 7, 8, 10, 10, 12 ; 31:1, 5, 6, 9, 21, 23, 23, 24 ; 32:10, 11 ; 35:1, 22, 24, 27 ; 36:sus, 5 ; 46:7, 8, 11 ; 89:49 (aux colonnes 1, 2 et 4),89:51, 52. Ce codex qu'on fait remonter à la fin du IXe siècle de n. è. comporte cinq colonnes. Dans la première colonne figure une transcription du texte hébreu en grec ; la deuxième colonne contient la version grecque d'Aquila ; la troisième, la version grecque de Symmaque ; la quatrième, la LXX ; la cinquième, la version grecque de Quinta. Une édition en fac-similé de ce palimpseste, ainsi qu'une transcription du texte, a été publiée par G. Mercati sous le titre Psalterii Hexapli Reliquiae (...) Pars prima. Codex rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. phototypice expressus et transcriptus (Rome 1958).
Ces dix fragments de manuscrits indiquent que les traducteurs qui ont rendu le texte hébreu en grec ont employé le nom divin toutes les fois qu'il paraissait dans le texte hébreu. De plus, le fait que le Tétragramme figure en Ze 9:4 corrobore cette affirmation que les scribes juifs ont remplacé le Tétragramme par ´Adhonay (Souverain Seigneur) dans le texte hébreu en 134 endroits.
Posté : 23 nov.03, 09:11
par Eliaqim
Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes
" Jéhovah. " Héb. : <H<%&%*>H> (YHWH ou JHVH)
On a pu voir dans l'App. 1A et 1C que le Tétragramme sous sa forme hébraïque (<H<%&%*>H>) s'est employé aussi bien dans le texte hébreu que dans la Septante. Quand donc Jésus et ses disciples lisaient les Écritures soit en hébreu, soit en grec, ils rencontraient le nom divin. À la synagogue de Nazareth, lorsque Jésus, s'étant levé, a pris le livre d'Isaïe et en a lu un passage (61:1, 2) où paraît le Tétragramme, il a prononcé le nom divin. Cela s'accordait avec sa détermination de faire connaître le nom de Jéhovah, comme l'indiquent ces paroles à l'adresse de son Père : " J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. (...) Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître. " - Jn 17:6, 26.
On peut prouver que les disciples de Jésus employaient le Tétragramme dans leurs écrits. Voici ce que Jérôme a écrit au IVe siècle dans le chapitre III de son ouvrage Liber de viris illustribus : " MATTHIEU, nommé aussi Lévi, et de publicain devenu apôtre, composa le premier en Judée, pour ceux qui avaient cru parmi les circoncis, l'Évangile du Christ, et le rédigea en caractères et langage hébraïques. Quelle personne le traduisit plus tard en grec, c'est ce que l'on ne sait pas au juste. L'Évangile hébreu se trouve aujourd'hui encore dans la bibliothèque de Césarée, que le martyr Pamphilus avait formée avec le soin le plus grand. Les Nazaréens de Beroea, ville de Syrie, se servent du texte hébreu, et j'ai eu par eux la facilité de le transcrire. " (Livre des hommes illustres, traduit en français avec le texte latin en regard, par F. Collombet, Paris 1840, p. 15).
Matthieu a cité plus d'une centaine de fois les Écritures hébraïques inspirées. Quand ces citations comprenaient le nom divin, le devoir de l'apôtre était de faire figurer fidèlement le Tétragramme dans son Évangile en hébreu. Lorsque l'Évangile de Matthieu a été traduit en grec, le Tétragramme a été laissé sous sa forme originelle dans le texte grec, selon l'usage de l'époque.
Outre Matthieu, tous les autres rédacteurs des Écritures grecques chrétiennes ont également cité des versets tirés du texte hébreu ou de la Septante, des versets avec le nom divin. Par exemple, Pierre, en Ac 3:22, a cité Dt 18:15 où le Tétragramme paraît dans un fragment de papyrus de la Septante qu'on fait remonter au Ier siècle av. n. è. (Voir App. 1C § 1.) Disciple de Christ, Pierre utilisait le nom de Dieu, Jéhovah. Quand le discours de Pierre a été mis par écrit, on a employé ici le Tétragramme conformément à l'usage du Ier siècle av. n. è. et du Ier siècle de n. è.
Au cours du IIe ou IIIe siècle de n. è., les scribes ont supprimé le Tétragramme aussi bien dans la Septante que dans les Écritures grecques chrétiennes, lui substituant Kurios " Seigneur ", ou Théos " Dieu ".
Sur l'emploi du Tétragramme dans les Écritures grecques chrétiennes, voici ce qu'a écrit G. Howard de l'université de Géorgie (Journal of Biblical Literature, vol. 96, Boston 1977, p. 63) : " Des découvertes récentes en Égypte et dans le désert de Juda nous permettent de voir de première main l'emploi du nom de Dieu aux temps préchrétiens. Ces découvertes sont importantes pour les études du N[ouveau] T[estament] en ce qu'elles établissent une analogie littéraire avec les documents chrétiens les plus anciens et qu'elles expliquent peut-être comment des auteurs du NT ont utilisé le nom divin. Dans les pages qui suivent, nous avancerons la théorie que le nom divin, <H<%&%*>H> (et peut-être des abréviations du nom), se trouvait écrit à l'origine dans les citations du NT tirées de l'A[ncien] T[estament] et dans les allusions qu'on y faisait, et qu'avec le temps le nom a été remplacé par le substitut <G<>>G> [abréviation de Kurios, " Seigneur "]. Cette suppression du Tétragramme a, selon nous, jeté la confusion dans l'esprit des premiers Gentils devenus chrétiens sur la relation entre le ' Seigneur Dieu ' et le ' Seigneur Christ ', ce qui se reflète dans la tradition manuscrite du texte du NT. "
Nous souscrivons à ce que dit l'auteur, à ceci près : nous ne considérons pas cette manière de voir comme une " théorie ", mais comme une présentation de faits historiques sur la transmission des manuscrits bibliques.
LE NOM DIVIN RESTITUÉ
Au cours des siècles, on a souvent traduit en hébreu les Écritures grecques chrétiennes, en partie ou intégralement. Ces traductions, qui sont signalées dans le présent ouvrage par la lettre " J " affectée d'un chiffre, ont restitué le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes à différents endroits. Elles ont rétabli le nom divin non seulement dans les passages tirés des Écritures hébraïques, mais aussi en d'autres endroits, chaque fois que la restitution s'imposait.
À notre époque, on a la Bible de Chouraqui (1985) qui met IHVH dans les Écritures grecques chrétiennes. (Voir Mt 1:20, etc.) On trouve également le Tétragramme sous la forme yhwh dans les Évangiles et l'Apocalypse de C. Tresmontant (ouvrages parus entre 1984 et 1988). Et voici ce qu'on peut lire en note dans la Bible de Darby (1940) sur Mt 1:20 : " Seigneur, sans l'article dans le grec, pour Jéhovah (l'Éternel), ici et ailleurs. " - Voir également dans la même Bible les notes sur Lc 1:32 ; Rm 9:29 et Jc 5:4.
Pour savoir où le nom divin a été remplacé par les termes grecs <G<K¨rioV>G> et <G<Qe¬V>G>, nous avons déterminé les endroits où les rédacteurs chrétiens inspirés ont cité des versets, des passages et des expressions tirés des Écritures hébraïques, puis nous nous sommes reportés au texte hébreu pour voir si le nom divin y figurait. C'est ainsi que nous avons pu établir l'identité de Kurios et de Théos et savoir de quelle personne il s'agissait.
Pour rester dans notre rôle de traducteurs et ne pas verser dans l'exégèse, nous avons chaque fois longuement réfléchi avant de traduire le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes, nous référant toujours aux Écritures hébraïques. Nous avons aussi cherché confirmation dans les nombreuses versions hébraïques que nous avons consultées. On notera que pour chacune des 237 fois où nous avons restitué le nom de Jéhovah dans le corps de notre traduction, nous avons trouvé un appui dans une ou plusieurs de ces versions.
Voici la liste des 237 endroits où le nom de " Jéhovah " figure dans le texte des Écritures grecques chrétiennes - Traduction du monde nouveau, avec, en regard, une liste des différentes sources (sigle " J ") qui apportent confirmation. - Voir dans l'Introduction la rubrique " Sigles et abréviations ".
La liste ci-dessous indique aussi quel terme grec se trouve à ces endroits dans le texte grec de Westcott et Hort. Kurios, " Seigneur ", ainsi que ses différentes formes sont désignés par l'abréviation Ku. Pareillement, Théos, " Dieu ", ainsi que ses différentes formes sont désignés par l'abréviation Th. Quand un astérisque (*) précède l'une ou l'autre de ces abréviations, il indique que le terme grec est accompagné de l'article défini dans le texte grec. Le signe (+) qui suit la citation indique qu'on trouvera en note d'autres renseignements sur ce verset.
MATTHIEU
1:20+ Ku ; J3,4,7-14,16-18,22-24,28
1:22 Ku ; J1-4,7-14,16-18,22-24,26,28
1:24 Ku ; J1-4,7-14,16-18,22-24,28
2:13 Ku ; J1-4,6-14,16-18,22-24,28
2:15 Ku ; J1,3,4,6-14,16-18,22-24,28
2:19 Ku ; J1-4,6-14,16-18,22-24,28
3:3 Ku ; J1-4,7-14,16-18,20,22-24,26,28
4:4 Th ; J1-14,17,18,20,22,23
4:7 Ku ; J1-14,16-18,20,22-24,28
4:10 Ku ; J1-14,16-18,20,22-24,28
5:33 *Ku ; J1-4,7-14,16-18,22,23,28
21:9 Ku ; J1-14,16-18,20-24,28
21:42 Ku ; J1-4,7-14,16-18,20-24,28
22:37 Ku ; J1-14,16-18,20-24,28
22:44 Ku ; J1-14,16-18,20-24,28
23:39 Ku ; J1,3-14,16-18,21-24,28
27:10 Ku ; J1,3,4,7-14,16,17,22-24,28
28:2 Ku ; J1-4,7-13,16-18,22-24,28
MARC
1:3 Ku ; J7-14,16-18,22-24,28
5:19 *Ku ; J7-10,17,18,22,28
11:9 Ku ; J7,8,10-14,16-18,21-24,28
12:11 Ku ; J7-14,16-18,21-24,28
12:29 Ku ; J7-14,16-18,20-24,27,28
12:29 Ku ; J7-14,16-18,20-24,28
12:30 Ku ; J7-14,16-18,21-24,28
12:36 Ku ; J7-14,16-18,21-24,28
13:20 Ku ; J7,8,10,13,16-18,22-24,28
LUC
1:6 *Ku ; J7-17,23,28
1:9 *Ku ; J7-18,22,23,28
1:11 Ku ; J7-13,16-18,22-24,28
1:15 Ku ; J7,8,10-18,22,23,28
1:16 Ku ; J7-18,22-24,28
1:17 Ku ; J7-18,22-24,28
1:25 Ku ; J7-18,22,23,28
1:28 *Ku ; J5,7-18,22,23
1:32 Ku ; J5-18,22-24,28
1:38 Ku ; J5,7-18,22-24,28
1:45 Ku ; J5-18,22-24,28
1:46 *Ku ; J5-18,22,23,28
1:58 Ku ; J5-18,22-24
1:66 Ku ; J5-18,22-24,28
1:68 Ku ; J5-18,22-24,28
1:76 Ku ; J5-18,22-24,28
2:9 Ku ; J5,7-13,16,17,22-24
2:9 Ku ; J5,7,8,10-18,22-24,28
2:15 *Ku ; J5,7,8,10-18,22,23,28
2:22 *Ku ; J5-18,22,23,28
2:23 Ku ; J5-18,22-24,28
2:23 *Ku ; J5-18,22,23,28
2:24 Ku ; J5-18,22-24,28
2:26 Ku ; J5-18,22-24,28
2:39 Ku ; J5-18,22-24,28
3:4 Ku ; J7-15,17,18,22-24,28
4:8 Ku ; J7-18,22-24,28
4:12 Ku ; J7-18,22-24,28
4:18 Ku ; J7-15,20,23,24
4:19 Ku ; J7-18,20,22-24,28
5:17 Ku ; J7-18,22-24,28
10:27 Ku ; J5-18,21-24,28
13:35 Ku ; J7-18,21-24,28
19:38 Ku ; J7-18,21-24,28
20:37 Ku ; J9,11-18,21-24,27,28
20:42 Ku ; J7-18,21-24,28
JEAN
1:23 Ku ; J5-14,16-19,22-24,28
6:45 Th ; J7,8,10,14,17,19,20,22,23
12:13 Ku ; J7-14,16-19,21-24,28
12:38 Ku ; J12-14,16-18,22,23
12:38 Ku ; J7-14,16-20,22-24,28
ACTES
1:24 Ku ; J7,8,10,22,23
2:20 Ku ; J7,8,10-18,20,22-24,28
2:21 Ku ; J7,8,10-18,20,22-24,28
2:25 *Ku ; J7,8,10-18,20,22,23,28
2:34 Ku ; J7,8,10-18,21-24,28
2:39 Ku ; J7,8,10,17,18,22-24
2:47 *Ku ; J7,8,10
3:19 *Ku ; J13-18,22,23,28
3:22+ Ku ; J7,8,10-18,20,22-24,28
4:26 *Ku ; J7,8,10-18,20,22,23,28
4:29 Ku ; J7,8,10
5:9 Ku ; J7,8,10,13,15-18,22-24
5:19 Ku ; J7,8,10,13,15-18,22-24,28
7:31 Ku ; J11-18,22-24,28
7:33 *Ku ; J11-18,22,23,28
7:49 Ku ; J11-18,20,22-24,28
7:60 Ku ; J17,18,22,23
8:22+ *Ku ; J18,22,23
8:24+ *Ku ; J7,8,10,13,15-18,22,23
8:25+ *Ku ; J7,8,10,17,18
8:26 Ku ; J7,8,10,13,15-18,22-24,28
8:39 Ku ; J13,15-18,22-24,28
9:31 *Ku ; J7,8,10,13,15,16,18,22
10:33+ *Ku ; J17,18,23
11:21 Ku ; J7,8,10,13,15-18,22,23,28
12:7 Ku ; J7,8,10,13,15-18,22-24,28
12:11 *Ku ; J7,8,10,13,15,16,18,23,28
12:17 *Ku ; J7,8,10,28
12:23 Ku ; J7,8,10,13,15-18,22-24,28
12:24+ *Ku ; J7,8,10,23
13:2 *Ku ; J7,8,10,13,15-18,22,23
13:10 *Ku ; J7,8,10,13,15-18,22,23,28
13:11 Ku ; J7,8,10,15-18,22-24,28
13:12 *Ku ; J7,8,10
13:44+ *Th ; J17,22
13:47 *Ku ; J7,8,10,22,23
13:48+ *Th ; J7,8,10,13,15-17,22,23
13:49 *Ku ; J7,8,10,13,15-18,22,23,28
14:3 *Ku ; J7,8,10,15-18,23
14:23 *Ku ; J7,8,10,13,15,16
15:17 *Ku ; J11-18,22,23,28
15:17 Ku ; J7,8,10-18,20,22-24,28
15:35+ *Ku ; J17,18,22,23
15:36+ *Ku ; J7,8,10,17,18,22,23
15:40+ *Ku ; J17,18,22
16:14 *Ku ; J7,8,10,17,18,23
16:15+ *Ku ; J7,8,10
16:32+ *Th ; J7,8,10,17,18,22,23,28
18:21 *Th ; J17
18:25 *Ku ; J7,8,10,13,15,16,24
19:20+ *Ku ; J7,8,10,13,15-18,23
21:14 *Ku ; J7,8,10,17,18,23
ROMAINS
4:3 *Th ; J7,8,10,17,20,22
4:8 Ku ; J7,8,10-18,20,22-25
9:28 Ku ; J7,8,10,13,16,20,25
9:29 Ku ; J7,8,10-18,20,22-24,28
10:13 Ku ; J7,8,10,13-18,22-24,28
10:16 Ku ; J7,8,10,13-18,23
11:3 Ku ; J7,8,10-18,23,25
11:34 Ku ; J7,8,10,13-18,20,22-25,28
12:11 *Ku ; J7,8,10,13,16,18
12:19 Ku ; J7,8,10-18,22-24
14:4+ *Ku ; J18,23
14:6 Ku ; J7,8,10,13,16,18,22,24
14:6 Ku ; J7,8,10,13,16,18,22,24
14:6 Ku ; J7,8,10,13,16,22,24
14:8 *Ku ; J7,8,10,13-16,18
14:8 *Ku ; J7,8,10,13-16,18
14:8 *Ku ; J7,8,10,13-16,18
14:11 Ku ; J7,8,10-18,22-25,28
15:11 *Ku ; J7,8,10-18,20,22,23,25,28
1 CORINTHIENS
1:31 Ku ; J7,8,10-14,16-18,22-24,28
2:16 Ku ; J13,14,16-18,22-24,28
3:20 Ku ; J7,8,10-14,16-18,20,22-24,28
4:4 Ku ; J7,8,10,17,18,23,24,28
4:19 *Ku ; J7,8,10,22,23,28
7:17+ *Ku ; J28
10:9+ *Ku ; J18,22,23
10:21 Ku ; J7,8,10,24
10:21 Ku ; J7,8,10,24
10:22 *Ku ; J7,8,10,14
10:26 *Ku ; J7,8,10,11,13,14,16-18,20,22,23,28
11:32 *Ku ; J13,16,18
14:21 Ku ; J7,8,10-14,16-18,22-24,28
16:7 *Ku ; J7,8,10,13,14,16-18,22,23
16:10 Ku ; J7,8,10,13,14,16-18,24,28
2 CORINTHIENS
3:16 Ku ; J7,8,13,14,16,22,24,28
3:17 *Ku ; J7,8,13,14,16,28
3:17 Ku ; J7,8,13,14,16,22,24,28
3:18 Ku ; J7,8,13,14,16,22,24,28
3:18 Ku ; J7,8,13,14,16,22,24,28
6:17 Ku ; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
6:18 Ku ; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
8:21+ Ku ; J7,8,24
10:17 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
10:18 *Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
GALATES
3:6 *Th ; J7,8
ÉPHÉSIENS
2:21 Ku ; J7,8,13,16-18,22-24,28
5:17+ *Ku ; J7,8
5:19 *Ku ; J7,8,13,16,23,28
6:4 Ku ; J7,8,22,24
6:7 *Ku ; J7,8
6:8 Ku ; J22,24
COLOSSIENS
1:10+ *Ku ; J7,8
3:13+ *Ku ; J23
3:16+ *Th ; J7,8,13,14,16,17
3:22+ *Ku ; J18,22,28
3:23 *Ku ; J7,8,17,18,22,23
3:24 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24
1 THESSALONICIENS
1:8+ *Ku ; J7,8,17,18,22,23
4:6 Ku ; J7,8,17,18,22-24
4:15 Ku ; J7,8,17,18,24
5:2 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24
2 THESSALONICIENS
2:2 *Ku ; J18,22,23
2:13+ Ku ; J13,16,24
3:1 *Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23
2 TIMOTHÉE
1:18 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24
2:19 Ku ; J7,8,13,14,16-18,20,22-24,28
2:19 Ku ; J18,22-24,28
4:14 *Ku ; J7,8,13,16-18,22,23
HÉBREUX
2:13 *Th ; J3,7,8,17,20,22
7:21 Ku ; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
8:2 *Ku ; J7,8,13-16,18,22,23
8:8 Ku ; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
8:9 Ku ; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
8:10 Ku ; J3,7,8,11-18,20,22,24,28
8:11 *Ku ; J3,7,8,11-18,20,22,23,28
10:16 Ku ; J3,7,8,11-18,22-24,28
10:30 Ku ; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
12:5 Ku ; J7,8,11-18,20,22-24,28
12:6 Ku ; J3,7,8,11-18,20,22-24,28
13:6 Ku ; J3,7,8,11-18,20,22-24
JACQUES
1:7 *Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
1:12+ J7,8,13,16,17
2:23 *Th ; J14,17,20,22
2:23 Th ; J17
3:9+ *Ku ; J18,23,28
4:10 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
4:15 *Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
5:4 Ku ; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
5:10 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
5:11 Ku ; J7,8,13,14,16,18,22-24,28
5:11 *Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
5:14 *Ku ; J7,8,13,14,16-18,22
5:15 *Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23
1 PIERRE
1:25+ Ku ; J7,8,13,14,16-18,20,22,23
3:12 Ku ; J7,8,11-14,16-18,20,22-24,28
3:12 Ku ; J7,8,11-14,16-18,20,22,24,28
2 PIERRE
2:9 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
2:11+ Ku ; J7,8,13,16-18,22-24
3:8 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
3:9 Ku ; J7,8,13,16-18,22-24,28
3:10 Ku ; J7,8,13,16-18,22-24,28
3:12+ *Th ; J7,8,17
JUDE
<G<Þ>G>Jude <G<Ü>G>5+ Ku ; J7,8,11-14,16-18,22,23
<G<Þ>G>Jude <G<Ü>G>9+ Ku ; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
<G<Þ>G>Jude <G<Ü>G>14 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
RÉVÉLATION
1:8 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
4:8 Ku ; J7,8,11-14,16-18,22,24,28
4:11 *Ku ; J7,8,13,14,16,18,28
11:17 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
15:3 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
15:4 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
16:7 Ku ; J13,14,16-18,22,23,28
18:8+ Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
19:6 Ku ; J7,8,13,14,16-18,22-24,28
21:22 *Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,23,28
22:5 Ku ; J7,8,11-14,16-18,22-24,28
22:6 *Ku ; J7,8,13,14,16-18,22,24,28
Voici une liste des 72 endroits où le nom de " Jéhovah " figure dans les notes des Écritures grecques chrétiennes - Traduction du monde nouveau :
Mt 22:32 ; Mc 11:10 ; Lc 1:2 ; 2:11, 29, 38 ; 4:4, 18 ; Jn 5:4 ; Ac 2:30 ; 7:30, 37 ; 10:22 ; 13:43, 50 ; 14:25 ; 19:23 ; 20:25 ; 22:17 ; 26:7 ; Rm 7:6 ; 10:17 ; 11:8 ; 1Co 7:17 ; 10:28 ; 11:23 ; Ga 2:6 ; 3:20 ; 5:10, 12 ; Ph 4:1, 4, 5, 10, 18 ; Col 3:15 ; 1Th 4:9, 16, 17, 17 ; 5:27 ; 1Tm 2:2, 10 ; 3:16 ; 4:7, 8 ; 5:4, 8 ; 6:2, 3, 6, 11 ; 2Tm 1:16, 18 ; 2:14, 22, 24 ; Tt 2:12 ; Hé 4:3 ; 9:20 ; 10:30 ; 1P 2:13 ; 3:1, 15 ; 5:3 ; 2P 1:3 ; 2Jn 11 ; Ré 11:1, 19 ; 16:5 ; 19:1, 2.
" Yah ", la forme abrégée du nom divin, se trouve dans l'expression grecque hallêlouia, qui est une transcription de l'hébreu halelou-Yah, " Louez Yah ! " Ré (4 fois) 19:1, 3, 4, 6. - Voir Ps 104:35, notes.
citation de la traduction du monde nouveau