Tour de Garde 1980
Posté : 27 sept.17, 02:54
Je reviens sur cette tour de garde du 15 novembre 1980. En parcourant ce topic en question : http://www.forum-religion.org/watchtowe ... 35751.html j'ai pu remarquer l'argumentation de Agecanonix qui malgré les évidences essaye de camoufler les mensonges de la Watchtower.
Mais une est particulièrement est vicieuse :
Ce serait "dans les cours du temple" ("temple" = "naos", cette fois-ci, en grec !) que Judas aurait jeté les 30 pièces d'argent !
Le texte biblique concerné, Matthieu 27: 5, est cité dans la même Tour de Garde au paragraphe 7, à la page 16. Reprenons-le dans la Traduction Interlinéaire du Royaume: "Kaï [et] rifas [ayant jeté] ta [l'] arguria [argent] eïs [dans] ton [l'] naon [habitation divine]".
Il est ici particulièrement intéressant de noter que la "Kingdom Interlinear Trad." traduit (dans le texte mot à mot, en anglais) la préposition "eïs" par l'anglais "into", terme repris par la Watchtower dans la traduction libre de la 2ème colonne, ainsi que dans la Traduction du Monde Nouveau.
Or, "into" exprime obligatoirement une idée de mouvement: jeter quelque chose "vers" un lieu, "en direction de", "du côté de". Et pas du tout là où l'on se trouve soi-même !
La règle est la même pour la préposition "eïs", en grec. Par exemple, je rentre dans une maison = "eïs" (il y a mouvement, celui de pénétrer dans la maison). Mais si je suis dans la maison, il faut
employer: "èn" (en anglais ou néerlandais = "in"). Car il n'y a alors aucun mouvement "vers". Je suis déjà dans la maison.
Or, pour en revenir au verset strictement concerné: 1) La préposition "eïs" (avec mouvement) se construit avec l'accusatif. 2) La préposition "èn" (sans mouvement) se construit avec le datif. 3) La préposition "èk" (avec mouvement) (hors de) se construit avec le génitif.
Nous sommes à présent capable de mieux saisir les formes de "NAOS" et de "HIERON".
"En tô naô": Ils rendent un service sacré dans le sanctuaire - sans mouvement. Ils sont déjà dedans.
Voir Révélation 7: 15. Construction: èn + datif.
"Eïs ton iéron": Jésus qui entre dans le temple - avec mouvement. Il s'y introduit. Voir Matthieu 21: 12; Marc 11: 15; Luc 19: 15; Jean 2: 14-15. Construction: eïs + accusatif.
"Ek tou iérou": Jésus qui les chasse hors du temple - avec mouvement. Voir Jean 2: 15 - construction: èk + génitif.

(Pourquoi Judas doit-il lancer les pièces en direction du NAOS, et ne les laisse-t-il pas dans le HIERON où lui-même se trouve ? Parce que, s'il les laisse tomber dans le HIERON, ce sont les pèlerins de passage qui vont les ramasser. Mais s'il les lance, depuis le HIERON, vers le NAOS, par-dessus la balustrade qui en interdit l'accès au public, seuls les prêtres pourront les ramasser . Et c'est ce qu'il veut, selon le texte: leur rendre l'argent, à eux.
Il ne peut donc y avoir aucune confusion !)
Dans le passage de Matthieu 27: 5, la Watchtower commet donc une nouvelle et énorme escroquerie. Elle fait croire que Judas se trouve dans une des cours du Temple, et que c'est dans
cette cour, sur le sol de cette même cour, qu'il jette les pièces d'argent.
Elle affirme, par conséquent, que cette cour fait partie du "Naos". Mais ce n'est pas du tout cela que Matthieu nous décrit.
Judas se trouve bien alors dans le "Hieron" (ce que le contexte sous-entend et que la Loi impose comme compréhension), mais, à partir de cet endroit-là, il jette l'argent, dans un mouvement
d'humeur, dans la direction du NAOS ("eïs" = mouvement, comme vu plus haut). Voilà qui est tout à fait différent du mensonge que veut nous inculquer la Watchtower !
Le mot "NAOS" est donc parfaitement à sa place ici. Mais il ne désigne pas l'endroit où Judas se trouve, mais l'endroit en direction duquel ou vers lequel, il jette l'argent. La Traduction
Oecuménique de la Bible rend avec précision le sens de la préposition "eïs", dans ce verset: "Alors il se retira en jetant l'argent du côté du Sanctuaire, et alla se pendre".
--------------------------------------------------------
Allons sur une autre proposition de la Watchtower qui pose problème. "Mais c'est le temple ("naos") tout entier qui demanda 46 ans de travail", dit-elle.
Le texte biblique (Jean 2: 19-21) est alors repris dans la Tour de Garde du 15/11/80, à la page 15, au paragraphe 4. Le périodique cite la Bible de Jérusalem: "Jésus leur répondit: 'Détruisez ce
sanctuaire (naos) et en trois jours je le relèverai.' Les Juifs lui dirent alors: 'Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire (naos), et toi, en trois jours tu le relèveras ?' Mais lui
parlait du sanctuaire (naos) de son corps".
Remarquons que Jésus emploie, certes, le mot "naos", mais pas à propos du bâtiment lui-même !
Comme il parle de son propre corps, en tant que "demeure de Dieu", il est bien évident qu'il ne peut que proposer "NAOS" et non "Hiéron" qui, par définition, se rattache simplement aux
agencements publics du temple matériel. Jésus en vient à dire que son corps de chair est semblable à un sanctuaire, un lieu sacré où "il a plu à Dieu", dit l'Apôtre Paul dans Colossiens 1:
19, "de faire habiter en lui toute la plénitude" (TOB). Ce sanctuaire qui va bientôt être détruit par la mort, Jésus le ramènera à la vie par la résurrection, selon ce qu'il prétend alors.
Donc les Juifs lui répondent à propos du "NAOS", qui se trouve au centre du HIERON, puisque c'est Jésus qui a pris le NAOS comme point de comparaison.
Il suffit donc de ranger quelque part les lunettes déformantes dont la Watchtower tente d'imposer l'usage, de laisser tomber ses publications mensongères, et, tout de suite, la vérité apparaît pour ce qu'elle est: simple et logique . NAOS et HIERON ne peuvent pas se confondre, et si la Grande Foule, celle de la Bible, est dans le NAOS, au Ciel,
alors, la prétendue "Grande Foule" exploitée par la Watchtower, et qui se trouve, elle, sur la Terre et hors du Sanctuaire, ne peut être qu'une contrefaçon de la précédente .
Mais une est particulièrement est vicieuse :
http://www.forum-religion.org/watchtowe ... 51-75.htmlagecanonix a écrit :Mat 27
Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il avait été condamné, fut pris de remords et rendit les trente pièces d’argent aux prêtres en chef et aux anciens, 4 en disant : “ J’ai péché lorsque j’ai livré un sang juste. ” Ils dirent : “ Que nous importe ? À toi de voir ! ” 5 Il jeta donc les pièces d’argent dans le temple (naos) , se retira et s’en alla se pendre.
Tu penses vraiment que les prêtres en chef ont reçu Judas dans le Saint ou le Très-saint ?? Ils avaient leurs bureaux dans le sanctuaire ?
Tu crois que Judas a pénétré dans ce lieu sacré et hyper surveillé car nul autre qu'un prêtre ne pouvait y pénétrer ?
Il a jeté cet argent dans le temple, mais pas dans le sanctuaire..
Et oui, plusieurs sens à naos...
Et la différence saint et très-saint, tu trouves ?
Ce serait "dans les cours du temple" ("temple" = "naos", cette fois-ci, en grec !) que Judas aurait jeté les 30 pièces d'argent !
Le texte biblique concerné, Matthieu 27: 5, est cité dans la même Tour de Garde au paragraphe 7, à la page 16. Reprenons-le dans la Traduction Interlinéaire du Royaume: "Kaï [et] rifas [ayant jeté] ta [l'] arguria [argent] eïs [dans] ton [l'] naon [habitation divine]".
Il est ici particulièrement intéressant de noter que la "Kingdom Interlinear Trad." traduit (dans le texte mot à mot, en anglais) la préposition "eïs" par l'anglais "into", terme repris par la Watchtower dans la traduction libre de la 2ème colonne, ainsi que dans la Traduction du Monde Nouveau.
Or, "into" exprime obligatoirement une idée de mouvement: jeter quelque chose "vers" un lieu, "en direction de", "du côté de". Et pas du tout là où l'on se trouve soi-même !
La règle est la même pour la préposition "eïs", en grec. Par exemple, je rentre dans une maison = "eïs" (il y a mouvement, celui de pénétrer dans la maison). Mais si je suis dans la maison, il faut
employer: "èn" (en anglais ou néerlandais = "in"). Car il n'y a alors aucun mouvement "vers". Je suis déjà dans la maison.
Or, pour en revenir au verset strictement concerné: 1) La préposition "eïs" (avec mouvement) se construit avec l'accusatif. 2) La préposition "èn" (sans mouvement) se construit avec le datif. 3) La préposition "èk" (avec mouvement) (hors de) se construit avec le génitif.
Nous sommes à présent capable de mieux saisir les formes de "NAOS" et de "HIERON".
"En tô naô": Ils rendent un service sacré dans le sanctuaire - sans mouvement. Ils sont déjà dedans.
Voir Révélation 7: 15. Construction: èn + datif.
"Eïs ton iéron": Jésus qui entre dans le temple - avec mouvement. Il s'y introduit. Voir Matthieu 21: 12; Marc 11: 15; Luc 19: 15; Jean 2: 14-15. Construction: eïs + accusatif.
"Ek tou iérou": Jésus qui les chasse hors du temple - avec mouvement. Voir Jean 2: 15 - construction: èk + génitif.

(Pourquoi Judas doit-il lancer les pièces en direction du NAOS, et ne les laisse-t-il pas dans le HIERON où lui-même se trouve ? Parce que, s'il les laisse tomber dans le HIERON, ce sont les pèlerins de passage qui vont les ramasser. Mais s'il les lance, depuis le HIERON, vers le NAOS, par-dessus la balustrade qui en interdit l'accès au public, seuls les prêtres pourront les ramasser . Et c'est ce qu'il veut, selon le texte: leur rendre l'argent, à eux.
Il ne peut donc y avoir aucune confusion !)
Dans le passage de Matthieu 27: 5, la Watchtower commet donc une nouvelle et énorme escroquerie. Elle fait croire que Judas se trouve dans une des cours du Temple, et que c'est dans
cette cour, sur le sol de cette même cour, qu'il jette les pièces d'argent.
Elle affirme, par conséquent, que cette cour fait partie du "Naos". Mais ce n'est pas du tout cela que Matthieu nous décrit.
Judas se trouve bien alors dans le "Hieron" (ce que le contexte sous-entend et que la Loi impose comme compréhension), mais, à partir de cet endroit-là, il jette l'argent, dans un mouvement
d'humeur, dans la direction du NAOS ("eïs" = mouvement, comme vu plus haut). Voilà qui est tout à fait différent du mensonge que veut nous inculquer la Watchtower !
Le mot "NAOS" est donc parfaitement à sa place ici. Mais il ne désigne pas l'endroit où Judas se trouve, mais l'endroit en direction duquel ou vers lequel, il jette l'argent. La Traduction
Oecuménique de la Bible rend avec précision le sens de la préposition "eïs", dans ce verset: "Alors il se retira en jetant l'argent du côté du Sanctuaire, et alla se pendre".
--------------------------------------------------------
Allons sur une autre proposition de la Watchtower qui pose problème. "Mais c'est le temple ("naos") tout entier qui demanda 46 ans de travail", dit-elle.
Le texte biblique (Jean 2: 19-21) est alors repris dans la Tour de Garde du 15/11/80, à la page 15, au paragraphe 4. Le périodique cite la Bible de Jérusalem: "Jésus leur répondit: 'Détruisez ce
sanctuaire (naos) et en trois jours je le relèverai.' Les Juifs lui dirent alors: 'Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire (naos), et toi, en trois jours tu le relèveras ?' Mais lui
parlait du sanctuaire (naos) de son corps".
Remarquons que Jésus emploie, certes, le mot "naos", mais pas à propos du bâtiment lui-même !
Comme il parle de son propre corps, en tant que "demeure de Dieu", il est bien évident qu'il ne peut que proposer "NAOS" et non "Hiéron" qui, par définition, se rattache simplement aux
agencements publics du temple matériel. Jésus en vient à dire que son corps de chair est semblable à un sanctuaire, un lieu sacré où "il a plu à Dieu", dit l'Apôtre Paul dans Colossiens 1:
19, "de faire habiter en lui toute la plénitude" (TOB). Ce sanctuaire qui va bientôt être détruit par la mort, Jésus le ramènera à la vie par la résurrection, selon ce qu'il prétend alors.
Donc les Juifs lui répondent à propos du "NAOS", qui se trouve au centre du HIERON, puisque c'est Jésus qui a pris le NAOS comme point de comparaison.
Il suffit donc de ranger quelque part les lunettes déformantes dont la Watchtower tente d'imposer l'usage, de laisser tomber ses publications mensongères, et, tout de suite, la vérité apparaît pour ce qu'elle est: simple et logique . NAOS et HIERON ne peuvent pas se confondre, et si la Grande Foule, celle de la Bible, est dans le NAOS, au Ciel,
alors, la prétendue "Grande Foule" exploitée par la Watchtower, et qui se trouve, elle, sur la Terre et hors du Sanctuaire, ne peut être qu'une contrefaçon de la précédente .