Alors pourquoi la TMN a traduit "ceux qui étaient sauvés" en Actes 2:47 ? Vous aimez vous tirer une balle dans le pied, on dirait.
Et pour revenir au sujet :
Pourquoi aucun autre traducteur au monde (sauf preuve du contraire) ne se permet de traduire [pisteuo] par "espérer" en Actes 15:11 ni dans aucune autre des 220 occurrences de ce verbe grec dans le Nouveau Testament ?
Cordialement.
Actes 15:11 dans la TMN (en français). Une originalité ?
- Logos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 6140
- Enregistré le : 03 mai16, 17:51
- Localisation : France
-
Contact :
Re: Actes 15:11 dans la TMN (en français). Une originalité ?
Ecrit le 07 févr.18, 09:14- Logos
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 6140
- Enregistré le : 03 mai16, 17:51
- Localisation : France
-
Contact :
Re: Actes 15:11 dans la TMN (en français). Une originalité ?
Ecrit le 11 févr.18, 10:46Bien bien...
Après plus de quatre jours de silence durant lesquels personne n'a pu citer au moins une Bible au monde qui rende [pisteuo] par "espérer" en Actes 15:11 ou dans n'importe quelle autre des 220 occurrences de ce verbe grec dans le Nouveau Testament, nous pouvons conclure que la façon dont la TMN rend Actes 15:11 est vraiment unique.
Je verrouille donc ce topic, puisqu'on a fait le tour de la question.
Cordialement.
Après plus de quatre jours de silence durant lesquels personne n'a pu citer au moins une Bible au monde qui rende [pisteuo] par "espérer" en Actes 15:11 ou dans n'importe quelle autre des 220 occurrences de ce verbe grec dans le Nouveau Testament, nous pouvons conclure que la façon dont la TMN rend Actes 15:11 est vraiment unique.
Je verrouille donc ce topic, puisqu'on a fait le tour de la question.
Cordialement.
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
-
- 1 Réponses
- 602 Vues
-
Dernier message par Oiseau du paradis
-
- 25 Réponses
- 2179 Vues
-
Dernier message par Mikaël Malik
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 86 invités