Les musulmans qui lisent le "Coran" en français sont soit des "bouqineurs", qui aprennent la science dans les livres, soit des égarés, et dans ce as on ne parle plus de musulmans.
Le Qour'an s'apprend auprès d'un chaykh de confiance, et pas en français.
C'est clair que les "Coran" en français sont falsifiés et que ceux qui croient en ces livres et en ce qu'il y a marqué dedans ne valent pas mieux que les chrétiens.
De toute façon, même si la traduction du sens de la signification des versets de ces "Corans" étaient exact, la science de la religion ne n'apprend pas dans les livres, les livres servent de support. C'est pourquoi on apprend pas le Qour'an tout seul, mais avec un chaykh, car en apprennant tout seul on peut arriver à une mauvaise interprétation des Versets.
Celui qui a lu un Coran en français tout seul, et qui pense connaitre le Qour'an se trompe.
Invité a dit :
A côté de ça, ils citent le coran en français pour prouver que le coran dit vrai
C'est clair que ce que font les frères sur le sites, en majorité, n'est pas un bonne chose, car ils mettent les versets en français comme si c'était la traduction exacte, mais on ne peut avoir que la
signification des versets.
C'est pour ça que quand les frères citent la signification d'un verset du Qour'an, ils devraient dire, par exemple :
"Allah ta^ala dit,
ce qui signifie : "(le verset)" [Sourat "untel"/verset tant]"
Aux frères, c'est important de mettre "ce qui signifie", car quand vous mettez un verset en français, ce n'est que la sigification du sens de la ayah. C'est encore mieux de mettre la ayah en arabe et de mettre ensuite "ce qui signifie".
...et non pas mettre directement le verset en français.
Exemple
Allah ta^ala dit, ce qui signifie : "
Il y a certes dans leurs récits des leçons pour ceux qui sont dotés de raison" [sourah Youçouf / 111]
Cette ayah fait référence aux prophètes.
J'arrive pas à mettre les écritures en arabe sur les sites donc je me contente de marquer "ce qui signifie". Mais il y a une réelle importance de mettre cette parole.
Explication (désolé si tout ce que j'ai mis depuis le début est désordonné), ce qui se trouve dans le livre du Qour'an est l'expression arabe de la parole de Dieu, c'est pourquoi il faut dire "ce qui signifie" avant de donner la traduction française. Car ne pas dire "ce qui signifie" fait croire que le Qour'an est en français, et comme on le sait, ce n'est absolument pas le cas.
Le livre du Qour'an est en arabe et le restera.
J'espère ke t'as compris.
[/b]