Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14
Posté : 28 juil.21, 01:24
Exode 3:14 ?
Traduit en général de cette façon : Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous.
(1) La démarche est la suivante, revenir à la traduction dans la septante où il est écrit :
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
ἐγώ εἰμι ὁ ὤν
Ego eimi ho own
Je Suis (celui) qui est
La bonne traduction n'est pas un « je suis » car il n'y a pas ἐγώ εἰμι (Ego eimi) dans le texte mais ὁ ὤν (voir en italique).
(2) De faire la concordance depuis Apocalypse 4:8 où il y a la phrase suivante commençant par "ὁ ὤν" :
ho on kai ho en kai ho erchomenos (voir Apocalypse 1 :8)
Apocalypse 1 :8
Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est (ho on kai ho en kai ho erchomenos), qui était (ho on kai ho en kai ho erchomenos), et qui vient (ho on kai ho en kai ho erchomenos) , le Tout-Puissant.
La phrase après les mots " dit le Seigneur Dieu" est la suivante :
ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος
ho on kai ho en kai ho erchomenos
Voir Strong 3801 sur lueur.org
Qui est traduite de cette façon : qui est et qui était et qui vient.
(3) En décomposant la phrase on obtient :
1. ho own = celui qui est
2. ho en = celui qui était
3. ho erchomenos = celui qui vient
(4) Exode 3:14 avec cette concordance trouvée dans Apocalypse 1 :8 :
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (Je suis celui qui est) καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν (celui qui est) ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui est (ἐγώ εἰμι ὁ ὤν). Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "celui qui est" (ὁ ὤν) m'a envoyé vers vous.
Remarque à propos d’Apocalypse 1 :8 :
Le dernier mot du verset, c'est à dire παντοκράτωρ, veut dire "tout-puissant" et pas "Dominateur souverain" et la phrase de ce fait désigne le Tout-puissant c'est à dire Dieu le Père.
De plus, dans ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (Ego eimi ho own), ὤν n'est pas le verbe suivre et ne devrait pas être traduit par Je suis celui qui suis, mais c'est le verbe être au participe présent actif.
J’ai fait cette traduction pour vous monter qu’il n’y avait pas de logique dans ce qui est écrit dans vos Bible car déjà ce n’était pas le verbe suivre (je suis celui qui suis) et que le Ego Eimi (indicatif présent actif) ne se retrouvait pas à la place du « Je suis » dans vos Bibles puisque c’était le participe présent qui était formulé à la place mais que deuxièmement, qu’en plus d’être faussée cette traduction ne devrait pas traduire les noms propre mais les garder tel quel.
De plus, la conjugaison verbale hébraïque a ceci de particulier c’est qu’il ne s’agit pas comme dans la plupart des langues indo-européennes, d’une conjugaison exprimant par ses formes verbales des temps mais plutôt des aspects verbaux.
Il existe en hébreu deux temps/aspects principalement :
1. Accompli ou Parfait
2. Inaccompli ou Imparfait
Le nom de Dieu « Ehyeh », est réellement un devenir possible, un inaccompli, comme la forme verbale hébraïque semble l'indiquer. Un inaccompli désigne une action qui n’est pas terminée car il n’y a pas de futur en Hébreu et il devait être traduit par un imparfait, en effet, son nom provient du latin imperfectus, signifiant : inachevé, incomplet et c’est une erreur énorme de traduire « EHYEH ASHER EHYEH » par « Je suis celui qui suis ».
Références :
Glaire et Vigouroux - 1902 -
VIG Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est (suis, note). Voici, ajouta-t-il, ce que tu diras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a envoyé vers vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 -
FIL Exode 3.14 Dieu dit à Moïse: Je suis Celui qui est. Voici, ajouta-t-Il, ce que vous direz aux enfants d’Israël: Celui qui est m’a envoyé vers vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 -
SAC Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui Est. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz aux enfants d’Israël : Celui qui Est m’a envoyé vers vous.
Traduit en général de cette façon : Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous.
(1) La démarche est la suivante, revenir à la traduction dans la septante où il est écrit :
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
ἐγώ εἰμι ὁ ὤν
Ego eimi ho own
Je Suis (celui) qui est
La bonne traduction n'est pas un « je suis » car il n'y a pas ἐγώ εἰμι (Ego eimi) dans le texte mais ὁ ὤν (voir en italique).
(2) De faire la concordance depuis Apocalypse 4:8 où il y a la phrase suivante commençant par "ὁ ὤν" :
ho on kai ho en kai ho erchomenos (voir Apocalypse 1 :8)
Apocalypse 1 :8
Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est (ho on kai ho en kai ho erchomenos), qui était (ho on kai ho en kai ho erchomenos), et qui vient (ho on kai ho en kai ho erchomenos) , le Tout-Puissant.
La phrase après les mots " dit le Seigneur Dieu" est la suivante :
ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος
ho on kai ho en kai ho erchomenos
Voir Strong 3801 sur lueur.org
Qui est traduite de cette façon : qui est et qui était et qui vient.
(3) En décomposant la phrase on obtient :
1. ho own = celui qui est
2. ho en = celui qui était
3. ho erchomenos = celui qui vient
(4) Exode 3:14 avec cette concordance trouvée dans Apocalypse 1 :8 :
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (Je suis celui qui est) καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν (celui qui est) ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui est (ἐγώ εἰμι ὁ ὤν). Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "celui qui est" (ὁ ὤν) m'a envoyé vers vous.
Remarque à propos d’Apocalypse 1 :8 :
Le dernier mot du verset, c'est à dire παντοκράτωρ, veut dire "tout-puissant" et pas "Dominateur souverain" et la phrase de ce fait désigne le Tout-puissant c'est à dire Dieu le Père.
De plus, dans ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (Ego eimi ho own), ὤν n'est pas le verbe suivre et ne devrait pas être traduit par Je suis celui qui suis, mais c'est le verbe être au participe présent actif.
J’ai fait cette traduction pour vous monter qu’il n’y avait pas de logique dans ce qui est écrit dans vos Bible car déjà ce n’était pas le verbe suivre (je suis celui qui suis) et que le Ego Eimi (indicatif présent actif) ne se retrouvait pas à la place du « Je suis » dans vos Bibles puisque c’était le participe présent qui était formulé à la place mais que deuxièmement, qu’en plus d’être faussée cette traduction ne devrait pas traduire les noms propre mais les garder tel quel.
De plus, la conjugaison verbale hébraïque a ceci de particulier c’est qu’il ne s’agit pas comme dans la plupart des langues indo-européennes, d’une conjugaison exprimant par ses formes verbales des temps mais plutôt des aspects verbaux.
Il existe en hébreu deux temps/aspects principalement :
1. Accompli ou Parfait
2. Inaccompli ou Imparfait
Le nom de Dieu « Ehyeh », est réellement un devenir possible, un inaccompli, comme la forme verbale hébraïque semble l'indiquer. Un inaccompli désigne une action qui n’est pas terminée car il n’y a pas de futur en Hébreu et il devait être traduit par un imparfait, en effet, son nom provient du latin imperfectus, signifiant : inachevé, incomplet et c’est une erreur énorme de traduire « EHYEH ASHER EHYEH » par « Je suis celui qui suis ».
Références :
Glaire et Vigouroux - 1902 -
VIG Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est (suis, note). Voici, ajouta-t-il, ce que tu diras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a envoyé vers vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 -
FIL Exode 3.14 Dieu dit à Moïse: Je suis Celui qui est. Voici, ajouta-t-Il, ce que vous direz aux enfants d’Israël: Celui qui est m’a envoyé vers vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 -
SAC Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui Est. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz aux enfants d’Israël : Celui qui Est m’a envoyé vers vous.