Passages de la TDMN très discutés des experts.
Posté : 05 sept.25, 04:42
1. Jean 1:1
TMN : « Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. »
Traductions classiques : « … et la Parole était Dieu. »
Critique : le « un dieu » est jugé doctrinal, car le grec θεὸς ἦν ὁ λόγος n’implique pas d’indéfini. La majorité des exégètes disent que ça exprime la qualité divine, pas une nature de « petit dieu ».
2. Colossiens 1:16-17
TMN : insère [autres] → « Car par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées… »
Texte grec : « Car en lui ont été créées toutes les choses… »
Critique : le mot « autres » n’existe pas dans le grec. Il est ajouté pour faire de Jésus une créature créée, et non le Créateur.
3. Hébreux 1:6
TMN (avant 1971) : « … que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. »
Révisions postérieures : idem.
Texte grec : προσκυνέω = « adorer, se prosterner ».
Critique : traduire par « hommage » réduit l’adoration à une simple marque de respect, ce qui diminue la divinité du Christ.
4. Luc 23:43 (paroles de Jésus au brigand)
TMN : « Vraiment, je te le dis aujourd’hui : tu seras avec moi dans le Paradis. »
Autres versions : « Vraiment, je te le dis : aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. »
Critique : le déplacement de la virgule change complètement le sens. Dans le grec, l’usage de « aujourd’hui » appuie la promesse immédiate, pas la formule « je te le dis aujourd’hui ».
5. Traduction de « croix »
TMN : « poteau de torture » au lieu de « croix ».
Argument des Témoins : Jésus aurait été exécuté sur un poteau vertical simple, sans traverse.
Critique : les sources historiques et archéologiques (1er siècle) parlent de stauros pouvant désigner une croix en T ou en †, pas seulement un poteau. Les historiens estiment que cette traduction sert leur doctrine.
6. Enfer / Géhenne / Hadès
TMN : refuse le mot « enfer », traduit par « tombe commune » ou « destruction ».
Critique : reflète la doctrine des Témoins (pas d’enfer de feu, seulement la mort). Mais cela gomme les nuances entre Hadès, Géhenne et Tartare présentes dans le grec.
7. Jean 8:58
[EDIT]
TMN (1995) : « Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. »
TMN (1987) : « Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais. »
Alors que la traduction du Texte grec : ἐγώ εἰμι = « Je suis ».
TMN : « Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. »
Traductions classiques : « … et la Parole était Dieu. »
Critique : le « un dieu » est jugé doctrinal, car le grec θεὸς ἦν ὁ λόγος n’implique pas d’indéfini. La majorité des exégètes disent que ça exprime la qualité divine, pas une nature de « petit dieu ».
2. Colossiens 1:16-17
TMN : insère [autres] → « Car par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées… »
Texte grec : « Car en lui ont été créées toutes les choses… »
Critique : le mot « autres » n’existe pas dans le grec. Il est ajouté pour faire de Jésus une créature créée, et non le Créateur.
3. Hébreux 1:6
TMN (avant 1971) : « … que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. »
Révisions postérieures : idem.
Texte grec : προσκυνέω = « adorer, se prosterner ».
Critique : traduire par « hommage » réduit l’adoration à une simple marque de respect, ce qui diminue la divinité du Christ.
4. Luc 23:43 (paroles de Jésus au brigand)
TMN : « Vraiment, je te le dis aujourd’hui : tu seras avec moi dans le Paradis. »
Autres versions : « Vraiment, je te le dis : aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. »
Critique : le déplacement de la virgule change complètement le sens. Dans le grec, l’usage de « aujourd’hui » appuie la promesse immédiate, pas la formule « je te le dis aujourd’hui ».
5. Traduction de « croix »
TMN : « poteau de torture » au lieu de « croix ».
Argument des Témoins : Jésus aurait été exécuté sur un poteau vertical simple, sans traverse.
Critique : les sources historiques et archéologiques (1er siècle) parlent de stauros pouvant désigner une croix en T ou en †, pas seulement un poteau. Les historiens estiment que cette traduction sert leur doctrine.
6. Enfer / Géhenne / Hadès
TMN : refuse le mot « enfer », traduit par « tombe commune » ou « destruction ».
Critique : reflète la doctrine des Témoins (pas d’enfer de feu, seulement la mort). Mais cela gomme les nuances entre Hadès, Géhenne et Tartare présentes dans le grec.
7. Jean 8:58
[EDIT]
TMN (1995) : « Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. »
TMN (1987) : « Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais. »
Alors que la traduction du Texte grec : ἐγώ εἰμι = « Je suis ».