Page 1 sur 1

Passages de la TDMN très discutés des experts.

Posté : 05 sept.25, 04:42
par Chrétien
1. Jean 1:1

TMN : « Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. »

Traductions classiques : « … et la Parole était Dieu. »

Critique : le « un dieu » est jugé doctrinal, car le grec θεὸς ἦν ὁ λόγος n’implique pas d’indéfini. La majorité des exégètes disent que ça exprime la qualité divine, pas une nature de « petit dieu ».

2. Colossiens 1:16-17

TMN : insère [autres] → « Car par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées… »

Texte grec : « Car en lui ont été créées toutes les choses… »

Critique : le mot « autres » n’existe pas dans le grec. Il est ajouté pour faire de Jésus une créature créée, et non le Créateur.

3. Hébreux 1:6

TMN (avant 1971) : « … que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. »

Révisions postérieures : idem.

Texte grec : προσκυνέω = « adorer, se prosterner ».

Critique : traduire par « hommage » réduit l’adoration à une simple marque de respect, ce qui diminue la divinité du Christ.

4. Luc 23:43 (paroles de Jésus au brigand)

TMN : « Vraiment, je te le dis aujourd’hui : tu seras avec moi dans le Paradis. »

Autres versions : « Vraiment, je te le dis : aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. »

Critique : le déplacement de la virgule change complètement le sens. Dans le grec, l’usage de « aujourd’hui » appuie la promesse immédiate, pas la formule « je te le dis aujourd’hui ».

5. Traduction de « croix »

TMN : « poteau de torture » au lieu de « croix ».

Argument des Témoins : Jésus aurait été exécuté sur un poteau vertical simple, sans traverse.

Critique : les sources historiques et archéologiques (1er siècle) parlent de stauros pouvant désigner une croix en T ou en †, pas seulement un poteau. Les historiens estiment que cette traduction sert leur doctrine.

6. Enfer / Géhenne / Hadès

TMN : refuse le mot « enfer », traduit par « tombe commune » ou « destruction ».

Critique : reflète la doctrine des Témoins (pas d’enfer de feu, seulement la mort). Mais cela gomme les nuances entre Hadès, Géhenne et Tartare présentes dans le grec.

7. Jean 8:58


[EDIT]

TMN (1995) : « Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. »

TMN (1987) : « Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais. »

Alors que la traduction du Texte grec : ἐγώ εἰμι = « Je suis ».

Re: Passages de la TDMN très discutés des experts.

Posté : 05 sept.25, 04:56
par Didjey
Chrétien a écrit : 05 sept.25, 04:42 TMN : « Avant qu’Abraham vienne à l’existence, moi je l’étais. »
"je l'étais" ?

Dans quelle édition de la TMN ? 🤔

Re: Passages de la TDMN très discutés des experts.

Posté : 05 sept.25, 22:27
par Chrétien
Didjey a écrit : 05 sept.25, 04:56 "je l'étais" ?

Dans quelle édition de la TMN ? 🤔
1987 et 1995.

Re: Passages de la TDMN très discutés des experts.

Posté : 05 sept.25, 23:54
par Didjey
Chrétien a écrit : 05 sept.25, 22:27 1987 et 1995.
Image

Stp Franck, pourrais-tu vérifier à nouveau car cela ne correspond pas aux informations à ma disposition.

Merci par avance. 🙏

Re: Passages de la TDMN très discutés des experts.

Posté : 07 sept.25, 01:55
par Didjey
Plus de 24 heures après avoir posté mon message précédent, je constate que "Chrétien" n'a pas daigné opérer les vérifications que je lui ai demandées.

Selon mes recherches, Jean 8:58 est rendu ainsi dans la TMN 1987 :

“Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais.

Ayant brûlé toutes mes bibles Traduction du Monde Nouveau, je n'ai pas pu faire un scan direct de cette version papier de 1987 et je n'en ai pas non plus trouvé sur internet (mais n'importe quel chrétien TJ pourra facilement vérifier).

En revanche, j'ai trouvé un pdf de l'édition de 1995, et voici le scan de Jean 8:58 dans cette édition :

Image

Ainsi, je suis au regret de constater que le membre "Chrétien" diffuse de fausses informations, puis confirme ces fausses informations, puis fait ensuite comme si de rien n'était (en espérant peut-être que ça passera inaperçu).

C'est désolant... 😕

Re: Passages de la TDMN très discutés des experts.

Posté : 07 sept.25, 07:58
par Chrétien
Didjey a écrit : 05 sept.25, 23:54 Image

Stp Franck, pourrais-tu vérifier à nouveau car cela ne correspond pas aux informations à ma disposition.

Merci par avance. 🙏
Bonjour Didjey, oui, tu as raison, j evais corriger :

TMN (1995) : « Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. »

TMN (1987) : « Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais. »

Re: Passages de la TDMN très discutés des experts.

Posté : 07 sept.25, 09:35
par Mormon
Chrétien a écrit : 07 sept.25, 07:58 Bonjour Didjey, oui, tu as raison, j evais corriger :

TMN (1995) : « Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. »

TMN (1987) : « Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais. »
Ca veut dire la même chose. Jésus était le "Je suis" de l'Ancien Testament.

Re: Passages de la TDMN très discutés des experts.

Posté : 07 sept.25, 19:44
par Chrétien
Mormon a écrit : 07 sept.25, 09:35 Ca veut dire la même chose. Jésus était le "Je suis" de l'Ancien Testament.
Sauf que "Ego Eimi" signifie bien plus que être. Ca a un rapport direct avec le nom de Dieu.

Re: Passages de la TDMN très discutés des experts.

Posté : 08 sept.25, 02:32
par rastakevin
Didjey a écrit : 07 sept.25, 01:55
Selon mes recherches, Jean 8:58 est rendu ainsi dans la TMN 1987 :
Jean 8:58 dans la TMN 1987
Dans cette version, le verset est traduit par : « Avant qu’Abraham soit venu à l’existence, j’étais. »

Cette formulation diffère du texte grec original, où Jésus dit : « ἐγώ εἰμι » (ego eimi) = « Je suis »
Cette traduction est discutée. Pourquoi ?

Dans la majorité des traductions chrétiennes, Jean 8:58 est rendu par : « Avant qu’Abraham fût, je suis. » Ce choix est lourd de sens, car « Je suis » renvoie directement au nom divin révélé à Moïse dans Exode 3:14 : « Je suis celui qui suis », une affirmation de l’éternité et de la divinité.

En traduisant par « j’étais », la TMN atténue cette référence directe à la divinité de Jésus, ce qui est cohérent avec la doctrine des Témoins de Jéhovah, qui ne reconnaissent pas Jésus comme Dieu tout-puissant, mais comme le Fils de Dieu, une créature divine.