AXPI jusqu'à (ce que) + génitif (Pour Thierry W)
Posté : 13 avr.06, 22:25
Le terme "jusqu'à" ou "jusqu'à ce que" se traduit en grec par "achri ou achris".
Il ne fait aucune difficulté en soi.
IL s'agit bien d'une préposition
a) de temps (Matth 24:38; Luc 4:13; Ac 20:11; 22:4; Rom 1:13; Héb 6:11 etc.);
b) de lieu (Ac 11:5; II Co 10:13 etc.)
Ou d'une conjonction
a) avec un relatif "achri ou", jusqu'à ce que (Ac 7:18; 27:33; Rom 11:25)
b) sans relatif (Apoc 7:3; 15:8; 17:17).
L'usage moderne a abandonné cette préposition et utilise "mechris" ou encore "eos otou" ou "eos", "os", "isame" tout simplement, avec parfois le sens de peripou = environ", comme dans 'itan isame dyo chiliades anthropi' = il y avait jusqu'à deux mille hommes.
Il ne fait aucune difficulté en soi.
IL s'agit bien d'une préposition
a) de temps (Matth 24:38; Luc 4:13; Ac 20:11; 22:4; Rom 1:13; Héb 6:11 etc.);
b) de lieu (Ac 11:5; II Co 10:13 etc.)
Ou d'une conjonction
a) avec un relatif "achri ou", jusqu'à ce que (Ac 7:18; 27:33; Rom 11:25)
b) sans relatif (Apoc 7:3; 15:8; 17:17).
L'usage moderne a abandonné cette préposition et utilise "mechris" ou encore "eos otou" ou "eos", "os", "isame" tout simplement, avec parfois le sens de peripou = environ", comme dans 'itan isame dyo chiliades anthropi' = il y avait jusqu'à deux mille hommes.