traduction de math 22 :44 !
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68049
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
traduction de math 22 :44 !
Ecrit le 31 août07, 01:50D ans sa premiére traduction de Matthieu 22:44 CHOURAQUI traduit de cette maniére ce verset .
( et comment DAVID, dans le souffle , l'appelle-t-il ADÖN ? il dit 'harangue de l'ADÖN à mon ADÖN: siege à ma droite.)
la nouvelle version dit.
(43. Il leur dit:
« Et comment David, dans le souffle, l’appelle-t-il Adôn ? Il dit:
44. ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn: siège à ma droite,
jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. ›
45. Si donc David l’appelle: ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? »
alors quelle est la bonne version ?
( et comment DAVID, dans le souffle , l'appelle-t-il ADÖN ? il dit 'harangue de l'ADÖN à mon ADÖN: siege à ma droite.)
la nouvelle version dit.
(43. Il leur dit:
« Et comment David, dans le souffle, l’appelle-t-il Adôn ? Il dit:
44. ‹ Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn: siège à ma droite,
jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds. ›
45. Si donc David l’appelle: ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? »
alors quelle est la bonne version ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Ecrit le 31 août07, 12:33
Si cela peut t'aider :
Tu pourrais consulté ses spécialistes de la Bible :donc Florence Delay, Jacques Roubaud, Pierre Alferi… sont aussi de grands traducteurs.
http://www.biblebayard.com/biblebayard/questions.htm
Tu pourrais consulté ses spécialistes de la Bible :donc Florence Delay, Jacques Roubaud, Pierre Alferi… sont aussi de grands traducteurs.
http://www.biblebayard.com/biblebayard/questions.htm
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 31 août07, 12:45
Et Chouraqui, c'est quoi ?Gilles a écrit :Si cela peut t'aider :
Tu pourrais consulté ses spécialistes de la Bible :donc Florence Delay, Jacques Roubaud, Pierre Alferi… sont aussi de grands traducteurs.
http://www.biblebayard.com/biblebayard/questions.htm
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29507
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Ecrit le 01 sept.07, 02:41
La bonne traduction à partir des textes connus est la première. La seconde est une déduction de par le fait qu'il s'agit d'une citation de l'AT.
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 01 sept.07, 04:41
Je t'aimes beaucoup de voir les sortes d'interventions que tu fais ,ta juste oubliés ou plutôt mis de coté _que cela fait trois fois que concernant Matt 22 v44 j'interviens auprès de Medico en lui demandant :.Quels papyrus ,documents anciens des premières heures de l'histoire chrétienne peut-tu soumettre en faveur de ton affirmation :versus Mattt 22 v44? suite a son fil sur Psaume 110 .
Il sépares les deux textes en ayant ouvert celui-ci ,c'est bien et je le respecte même si les deux a mon aperçut son étroitement liés ;il semble pour lui que non .Je respecte ceci _mais tu remarqueras que au lieu de répondre a ma question _il compare deux traductions de Chouraqui. Et nous avons présentement (1) un intervention que j'aie faites qui pourrais l'aider a répondre a sa question et (2)deuxièmes, nous avons a date une autre intervention de MonstreLePuissant mais qui ne définit d'ou proviens ce qui perçoit comme étant une réponse valable pour aider Medico suite a sa question _mais il donne une réponse pour venir en aides a Medico
_.ET toi de quels façon viens-tu en aides a Médico suite a sa question ?
_Quel réponse sensé peut tu lui apporter pour le renseigner au meilleur de tes possibilités intellectuel _ ?
Que Dieu te bénisse et de garde dans son Amour
Il sépares les deux textes en ayant ouvert celui-ci ,c'est bien et je le respecte même si les deux a mon aperçut son étroitement liés ;il semble pour lui que non .Je respecte ceci _mais tu remarqueras que au lieu de répondre a ma question _il compare deux traductions de Chouraqui. Et nous avons présentement (1) un intervention que j'aie faites qui pourrais l'aider a répondre a sa question et (2)deuxièmes, nous avons a date une autre intervention de MonstreLePuissant mais qui ne définit d'ou proviens ce qui perçoit comme étant une réponse valable pour aider Medico suite a sa question _mais il donne une réponse pour venir en aides a Medico
_.ET toi de quels façon viens-tu en aides a Médico suite a sa question ?
_Quel réponse sensé peut tu lui apporter pour le renseigner au meilleur de tes possibilités intellectuel _ ?
Que Dieu te bénisse et de garde dans son Amour
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68049
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 01 sept.07, 06:48
LA FUITE EN AVANT CONCERNANTS LES MANUSCRITS tu est lourd GILLES .
merci pour ton lien mais il n'explique rien et toi non plus .
merci pour ton lien mais il n'explique rien et toi non plus .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 01 sept.07, 09:49
Toutes les citations du NT où se trouve le Nom Divin devraient contenir le Nom Divin, ne serait-ce que pour éviter les confusions !Gilles a écrit :Je t'aimes beaucoup de voir les sortes d'interventions que tu fais ,ta juste oubliés ou plutôt mis de coté _que cela fait trois fois que concernant Matt 22 v44 j'interviens auprès de Medico en lui demandant :.Quels papyrus ,documents anciens des premières heures de l'histoire chrétienne peut-tu soumettre en faveur de ton affirmation :versus Mattt 22 v44? suite a son fil sur Psaume 110 .
Il sépares les deux textes en ayant ouvert celui-ci ,c'est bien et je le respecte même si les deux a mon aperçut son étroitement liés ;il semble pour lui que non .Je respecte ceci _mais tu remarqueras que au lieu de répondre a ma question _il compare deux traductions de Chouraqui. Et nous avons présentement (1) un intervention que j'aie faites qui pourrais l'aider a répondre a sa question et (2)deuxièmes, nous avons a date une autre intervention de MonstreLePuissant mais qui ne définit d'ou proviens ce qui perçoit comme étant une réponse valable pour aider Medico suite a sa question _mais il donne une réponse pour venir en aides a Medico
_.ET toi de quels façon viens-tu en aides a Médico suite a sa question ?
_Quel réponse sensé peut tu lui apporter pour le renseigner au meilleur de tes possibilités intellectuel _ ?
Que Dieu te bénisse et de garde dans son Amour
- MonstreLePuissant
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 29507
- Enregistré le : 20 févr.04, 06:29
Ecrit le 01 sept.07, 12:04
Je ne pense pas que l'on puisse prendre la liberté d'écrire autre chose que ce qui est contenu dans les textes connus. Une note doit suffire à resituer le verset par rapport à la citation d'origine. Mais modifier les textes, même si au demeurant c'est pour une bonne cause, c'est évidemment la porte ouverte à toutes les dérives.maurice le laïc a écrit :Toutes les citations du NT où se trouve le Nom Divin devraient contenir le Nom Divin, ne serait-ce que pour éviter les confusions !
« La Bible se laisse pas faire, dès lors où vous introduisez un enseignement non conforme, la bible vous rattrape toujours quelque part. » - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
Ainsi, recréer un corps de chair à la résurrection, ce n'est pas ressusciter le bon corps, c'est créer un clone. Ca ne sert à rien. - Agecanonix
- maurice le laïc
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 4538
- Enregistré le : 04 déc.05, 00:06
Ecrit le 01 sept.07, 23:04
Question de point de vue !MonstreLePuissant a écrit : Je ne pense pas que l'on puisse prendre la liberté d'écrire autre chose que ce qui est contenu dans les textes connus. Une note doit suffire à resituer le verset par rapport à la citation d'origine. Mais modifier les textes, même si au demeurant c'est pour une bonne cause, c'est évidemment la porte ouverte à toutes les dérives.
- medico
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
- Messages : 68049
- Enregistré le : 27 juin05, 06:23
- Localisation : FRANCE
-
Contact :
Ecrit le 02 sept.07, 02:45
MonstreLePuissant a écrit : Je ne pense pas que l'on puisse prendre la liberté d'écrire autre chose que ce qui est contenu dans les textes connus. Une note doit suffire à resituer le verset par rapport à la citation d'origine. Mais modifier les textes, même si au demeurant c'est pour une bonne cause, c'est évidemment la porte ouverte à toutes les dérives.
justement DARBY et le plus honnête car il met un astérisque devant le mot *SEIGNEUR pour montrer la différence .chose que les autres ne font pour entretenir la confusion .
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Ecrit le 02 sept.07, 03:14
A Medico
tu dis de plus :
Part contre
Fasse a ta question quelle est la bonne version (la une ou le deux de Chouraqui)?
Une personne du nom de M.L.P a eut l'amabilité de te répondre en disant :
''La bonne traduction à partir des textes connus est la première. La seconde est une déduction de par le fait qu'il s'agit d'une citation de l'AT.''
Bon dimanche a toi dans ton études profondes sur les = * comme étudiants de la Bible .
C'est avec grande tristesse que je me rends compte que ceux qui se décrives comme les étudiants de la Bible _que leurs recherches au niveau personnel n'incluait point l'ihstoire des documents anciens des premières heures de l'histoire chrétienne mais était d'une certaines façon assez limités se bordant a juste faire des comparaisons entre certaines versions et les * qui se trouves dans les Bibles .Donc veilles m'excuser Medico de t'avoir demander des choses qui ne t'intéresse point et donc tu ne peut nous informer .LA FUITE EN AVANT CONCERNANTS LES MANUSCRITS tu est lourd GILLES .
En effet j'avais écrit :merci pour ton lien mais il n'explique rien .....
c'est un lien pour les rejoindre part leurs e @mail cela te permettait de leurs posé directement ta question !''Tu pourrais consulté ses spécialistes de la Bible ''
tu dis de plus :
Évidement et antérieurement je tais dis que concernant Chouraqui meme si je possede une version :j'y connait rien face a cette personne .et toi non plus
Part contre
Fasse a ta question quelle est la bonne version (la une ou le deux de Chouraqui)?
Une personne du nom de M.L.P a eut l'amabilité de te répondre en disant :
''La bonne traduction à partir des textes connus est la première. La seconde est une déduction de par le fait qu'il s'agit d'une citation de l'AT.''
Bon dimanche a toi dans ton études profondes sur les = * comme étudiants de la Bible .
Modifié en dernier par Gilles le 02 sept.07, 03:16, modifié 1 fois.
- Pasteur Patrick
- [ Christianisme ] Protestant
- [ Christianisme ] Protestant
- Messages : 5058
- Enregistré le : 08 déc.03, 07:11
- Localisation : Belgique (Union Européenne)
Ecrit le 02 sept.07, 03:15
Traduction du texte tel queje le lis:
"Le seigneur à mon seigneur dit : Assieds-toi à (ma) main droite jusqu'à ce que je mette "tes ennemis" (comme) marchepied à tes pieds".
Je traduis kurios par seigneur... aujourd'hui on dirait "monsieur".
Le grec étant une langue casuelle et le français ne l'étant pas, il faut ajouter des prépositions pour franciser.
Le texte reçu est en grec et c'est en grec qu'il convient de réfléchir car même s'il s'agit d'une citation de l'Ancient Testament, celle-ci est faite à partir des textes grecs de l'Ancien Testament : la Septante ou une autre version grecque, et certainement pas à partir de l'hébreu ! Toute la région était hellénisée et la Septante était devenue la version grecque officielle des Juifs de la Diaspora car les juifs ne parlaient ni ne comprenaient plus l'hébreu !
Autrement dit, Chouraqui se trompe, même s'il est par moment intéressant de comparer sa version qui est très personnelle !
Bon dimanche !
"Le seigneur à mon seigneur dit : Assieds-toi à (ma) main droite jusqu'à ce que je mette "tes ennemis" (comme) marchepied à tes pieds".
Je traduis kurios par seigneur... aujourd'hui on dirait "monsieur".
Le grec étant une langue casuelle et le français ne l'étant pas, il faut ajouter des prépositions pour franciser.
Le texte reçu est en grec et c'est en grec qu'il convient de réfléchir car même s'il s'agit d'une citation de l'Ancient Testament, celle-ci est faite à partir des textes grecs de l'Ancien Testament : la Septante ou une autre version grecque, et certainement pas à partir de l'hébreu ! Toute la région était hellénisée et la Septante était devenue la version grecque officielle des Juifs de la Diaspora car les juifs ne parlaient ni ne comprenaient plus l'hébreu !
Autrement dit, Chouraqui se trompe, même s'il est par moment intéressant de comparer sa version qui est très personnelle !
Bon dimanche !
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités