55v33 يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
O peuple de djinns et d'hommes!
Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le.
Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un soultan .
...
37 فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors wardata ka-dihan.
17v64 وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ
Excite, par ta voix ...
...
73 وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا
Ils ont failli te détourner de ce que Nous t'avions révélé qu'à la place de ceci, tu inventes quelque chose d'autre et (l'imputes) à Nous. Et alors, ils t'auraient pris pour ami intime.
74 وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا
Et si Nous ne t'avions pas raffermi, tu aurais bien failli t'incliner quelque peu vers eux.
75 إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا
Alors, Nous t'aurions certes fait goûter le double de la vie et le double de la mort;
et ensuite tu n'aurais pas trouvé de secoureur contre Nous.
76 وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ
En vérité, ils ont failli t'inciter à fuir du pays pour t'en bannir ...
...
103 فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ
[Pharaon] voulut donc les expulser du pays ...
LOUZ (shaqed ceinture ) et BETiL: pierre de fondation et destiné et baton d'amandier coccyx soulb et soulam colonne vertebrale couleur bleu cheveux roux
20v17 وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
Et qu'est-ce qu'il y a dans ta main droite, ô Moïse?»
18 قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى
Il dit: «C'est mon bâton sur lequel je m'appuie,
qui me sert à effeuiller pour mes moutons
et j'en fais d'autres usages».
19 قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى
[Allah lui] dit: «Jette-le, O Moïse».
20 فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى
Il le jeta: et le voici un ????? qui ???? .
28v77 وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ
Et recherche à travers ce qu'Allah t'a donné adar alakhyra....
83 تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Cette adar alakhyra, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s'élever sur terre, ni à y semer la corruption. Cependant, l'heureuse fin appartient aux pieux.
29v64 وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Cette vie d'ici-bas n'est qu'amusement et jeu.
adar alakhyra est assurément la HAYYWAN. S'ils savaient!
29v82 وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Et quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une bête qui leur parlera; les gens n'étaient nullement convaincus de la vérité de Nos signes .
34v14 فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَى مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ
Puis, quand Nous décidâmes sa mort, il n'y eut pour les avertir de sa mort que la «bête de terre», qui rongea sa canne. Puis lorsqu'il s'écroula, il apparut de toute évidence aux djinns que s'ils savaient vraiment l'inconnu, ils ne seraient pas restés dans le supplice humiliant
3.191. qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Allah et méditent sur la création des cieux et de la terre : “ Notre Seigneur ! Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi ! Garde-nous du châtiment du Feu.
Transition : De l'immanence extatique Modifier
Sloterdijk termine son livre en montrant, à partir de Être et temps de Heidegger comment les relations fortes décrites par la théologie mystique et la spéculation sur la Trinité se sont, avec la modernité, dégradées - mais n'ont pas disparu - vers les formes indéterminées du On tournées vers l'extériorité, donc vers le monstrueux. D'où la question : Où sommes-nous lorsque nous habitons dans le monstrueux ? (dernière phrase de Bulles)