Résultat du test :

Auteur : Pollux
Date : 30 oct.21, 02:47
Message : Traduite directement à partir des textes hébreux et grecs par John Nelson Darby (1800-1882), cette traduction de la Bible a la particularité d'être très littérale et de respecter le texte original, même si elle doit pour ce faire sacrifier l'élégance du style. Contrairement aux traductions interprétatives habituelles, lorsqu'un mot est ajouté pour donner un sens au texte il est mis entre crochets [xxx], ce qui permet de distinguer les ajouts.

Cette version est très utile pour ceux qui cherchent à comprendre la vérité du texte sans se laisser influencer par la vision religieuse de celui qui l'a traduit.
Auteur : ronronladouceur
Date : 30 oct.21, 03:14
Message :
Pollux a écrit : 30 oct.21, 02:47 Traduite directement à partir des textes hébreux et grecs par John Nelson Darby (1800-1882), cette traduction de la Bible a la particularité d'être très littérale et de respecter le texte original, même si elle doit pour ce faire sacrifier l'élégance du style. Contrairement aux traductions interprétatives habituelles, lorsqu'un mot est ajouté pour donner un sens au texte il est mis entre crochets [xxx], ce qui permet de distinguer les ajouts.

Cette version est très utile pour ceux qui cherchent à comprendre la vérité du texte sans se laisser influencer par la vision religieuse de celui qui l'a traduit.
On la retrouve avec d'autres à cette adresse : http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBibli ... =8&Vers=58

Intégralement : https://www.bibliquest.net/Bible_table_matieres.htm
Auteur : Pollux
Date : 30 oct.21, 03:24
Message : Personnellement j'utilise ce site: https://saintebible.com/dar/john/1.htm

L'avantage c'est qu'on peut facilement basculer vers d'autres traductions populaires (Louis Segond, Martin, King James, etc.) pour comparer les textes.
Auteur : ronronladouceur
Date : 30 oct.21, 03:38
Message :
Pollux a écrit : 30 oct.21, 03:24 Personnellement j'utilise ce site: https://saintebible.com/dar/john/1.htm

L'avantage c'est qu'on peut facilement basculer vers d'autres traductions populaires (Louis Segond, Martin, King James, etc.) pour comparer les textes.
Merci.

Un autre petit bijou : https://www.lueur.org/bible/luc23/segond-strong
Auteur : medico
Date : 31 oct.21, 07:49
Message : Avez -vous la partie signes et abréviations de cette traduction ?
Auteur : philippe83
Date : 01 nov.21, 21:06
Message : La version du NT Pau-Vevey (Darby bis) est aussi très riche en note. A posséder avec la Darby conjointement. :winking-face:
Auteur : medico
Date : 01 nov.21, 23:06
Message :
philippe83 a écrit : 01 nov.21, 21:06 La version du NT Pau-Vevey (Darby bis) est aussi très riche en note. A posséder avec la Darby conjointement. :winking-face:
Je connais pas cette version.
Auteur : philippe83
Date : 02 nov.21, 03:04
Message : Salut fréro,
En fait le NT Pau-Vevey est la traduction de 1872 est en fait la "Version nouvelle" du NT due à J.N.Darby. C'est un texte revu de l'original grec, elle comporte une préface et des notes beaucoup plus riche que celles dans les éditions subséquentes. D'ailleurs souvent dans ses notes dès Matt 1:20 elle explique que 'seigneur' ans article ici et ailleurs renvoie dans le NT au nom propre de Jéhovah.
A+
Auteur : medico
Date : 02 nov.21, 06:53
Message :
philippe83 a écrit : 02 nov.21, 03:04 Salut fréro,
En fait le NT Pau-Vevey est la traduction de 1872 est en fait la "Version nouvelle" du NT due à J.N.Darby. C'est un texte revu de l'original grec, elle comporte une préface et des notes beaucoup plus riche que celles dans les éditions subséquentes. D'ailleurs souvent dans ses notes dès Matt 1:20 elle explique que 'seigneur' ans article ici et ailleurs renvoie dans le NT au nom propre de Jéhovah.
A+
C'est une des rares traductions qui fait cette remarque sur le nom de Jéhovah dans le nouveau testament.
Auteur : Jean Moulin
Date : 10 mars22, 22:13
Message :
Pollux a écrit : 30 oct.21, 02:47 Traduite directement à partir des textes hébreux et grecs par John Nelson Darby (1800-1882), cette traduction de la Bible a la particularité d'être très littérale et de respecter le texte original, même si elle doit pour ce faire sacrifier l'élégance du style. Contrairement aux traductions interprétatives habituelles, lorsqu'un mot est ajouté pour donner un sens au texte il est mis entre crochets [xxx], ce qui permet de distinguer les ajouts.

Cette version est très utile pour ceux qui cherchent à comprendre la vérité du texte sans se laisser influencer par la vision religieuse de celui qui l'a traduit.
Il ne faut pas tomber dans le piège qui consiste à confondre littéralité avec respect du texte original. Toutes les Bibles respectent le texte original au moins aussi bien que la Darby, avec bien souvent une meilleure compréhension que la Darby.
Auteur : gadou_bis
Date : 10 mars22, 22:27
Message :
Jean Moulin a écrit : 10 mars22, 22:13 Toutes les Bibles respectent le texte original
A l'exclusion de la bible TJ qui prétend restituer un original jamais découvert en faisant fi des sources disponibles.
Auteur : medico
Date : 11 mars22, 05:39
Message : C'est marrant car toutes bibles disent que leurs sources tirés des manuscrits originaux.
Tien un exemple la bible Osty dit ceci : traduction française traduit sur les textes originaux par Émile Osty.
En fait pour une personne qui a des oeillères toutes les bibles sont bonnes sauf la bible des TJ.
Auteur : estra2
Date : 11 mars22, 10:35
Message :
medico a écrit : 11 mars22, 05:39En fait pour une personne qui a des oeillères toutes les bibles sont bonnes sauf la bible des TJ.
Précision, la première TMN était considérée au contraire comme très proche des textes originaux même parfois trop littérale (pour la version anglaise)
Aujourd'hui, la TMN est critiquée parce que justement, elle prend de grandes libertés avec le texte original.

Donc la critique ne vient pas du fait que ce soit la traduction des Témoins de Jéhovah mais que ce soit une traduction qui ne respecte pas toujours le texte.

Elle n'est pas la seule, la Colombe et la Français Courant prennent aussi d'assez grandes libertés dans l'interprétation.

D'autre part, les TMN en toute langue sauf anglais, sont des traduction à partir de la traduction anglaise et non directement des textes en hébreu et grec
Auteur : VENT
Date : 11 mars22, 11:28
Message : Le but d'une traduction de la bible est de traduire la pensée de Dieu dans une autre langue, parce que si on veut jouer sur les mots en disant qu'il faut traduire la bible avec les mots exacte de l'original ce n'est pas possible à cause des différences de la langue maternelle, parce que les mots dans le texte original n'existe pas dans les langues maternelle des nationalités dans le monde, et donc si on veut les mots exacte de l'original on doit apprendre la langue du texte original c'est à dire l'Hébreux.
Auteur : medico
Date : 11 mars22, 20:58
Message :
estra2 a écrit : 11 mars22, 10:35 Précision, la première TMN était considérée au contraire comme très proche des textes originaux même parfois trop littérale (pour la version anglaise)
Aujourd'hui, la TMN est critiquée parce que justement, elle prend de grandes libertés avec le texte original.

Donc la critique ne vient pas du fait que ce soit la traduction des Témoins de Jéhovah mais que ce soit une traduction qui ne respecte pas toujours le texte.

Elle n'est pas la seule, la Colombe et la Français Courant prennent aussi d'assez grandes libertés dans l'interprétation.

D'autre part, les TMN en toute langue sauf anglais, sont des traduction à partir de la traduction anglaise et non directement des textes en hébreu et grec
Quoi que fasse les TJ il y aura toujours des remarques négatives.
C'est du partie prix systématique.
Auteur : estra2
Date : 11 mars22, 21:27
Message :
medico a écrit : 11 mars22, 20:58 Quoi que fasse les TJ il y aura toujours des remarques négatives.
C'est du partie prix systématique.
Et quoique fassent les religions chrétiennes, les TJ font toujours des remarques négatives, c'est du parti pris systématique.

Mais Medico oublie une chose, c'est que nous avons un bon exemple sur ce forum, Marmhonie catholique qui a toujours fait la promotion de la première TMN (couverture verte) donc qui ne faisait pas preuve d'un parti pris anti TJ, au contraire et qui, aujourd'hui dénonce la nouvelle TMN !

La TMN n'est plus une traduction de la Bible, c'est une Bible adaptée aux croyances jéhovistes !
Auteur : medico
Date : 12 mars22, 04:37
Message : Et Jésus il était négatif quand il condamne les pharisiens ?
Auteur : estra2
Date : 12 mars22, 04:43
Message : A un moment Médico, il faut être logique, on ne peut pas sans cesse critiquer les autres et ne pas accepter d'être critiqué !

Les Témoins de Jéhovah passent leur temps à attaquer les religions chrétiennes mais dés qu'on dit quelque chose contre eux c'est de la persécution !

Eh bien non, des gens ont le droit de donner leur avis sur la TMN et de dire que la dernière édition prend des libertés avec le texte !
Auteur : BenFis
Date : 12 mars22, 04:54
Message :
estra2 a écrit : 12 mars22, 04:43 A un moment Médico, il faut être logique, on ne peut pas sans cesse critiquer les autres et ne pas accepter d'être critiqué !

Les Témoins de Jéhovah passent leur temps à attaquer les religions chrétiennes mais dés qu'on dit quelque chose contre eux c'est de la persécution !

Eh bien non, des gens ont le droit de donner leur avis sur la TMN et de dire que la dernière édition prend des libertés avec le texte !
En l'occurrence et en ce qui concerne ce sujet, la TMN traduit le terme grec Kurios par Jéhovah, tandis que le NT Darby le traduit par Seigneur.
Auteur : Jean Moulin
Date : 14 mars22, 00:31
Message :
gadou_bis a écrit : 10 mars22, 22:27 A l'exclusion de la bible TJ qui prétend restituer un original jamais découvert en faisant fi des sources disponibles.
Par "texte original" on entend le texte (hébreu et araméen pour l'AT, et grec pour le NT) qui fait référence pour toutes les traductions de la Bible.

Ajouté 8 minutes 58 secondes après :
estra2 a écrit : 11 mars22, 21:27 Et quoique fassent les religions chrétiennes, les TJ font toujours des remarques négatives, c'est du parti pris systématique.

Mais Medico oublie une chose, c'est que nous avons un bon exemple sur ce forum, Marmhonie catholique qui a toujours fait la promotion de la première TMN (couverture verte) donc qui ne faisait pas preuve d'un parti pris anti TJ, au contraire et qui, aujourd'hui dénonce la nouvelle TMN !

La TMN n'est plus une traduction de la Bible, c'est une Bible adaptée aux croyances jéhovistes !
Je ne suis pas anti-TJ, loin s'en faut, mais il faut bien reconnaître que quelque chose a changé à la WT, et pas en bien.
Auteur : philippe83
Date : 14 mars22, 01:42
Message : Petit détail BenFis que...tu sembles oubliés... Darby reconnait très souvent que * Seigneur dans le NT correspond à Jéhovah. :slightly-smiling-face:
Auteur : medico
Date : 14 mars22, 02:29
Message :
BenFis a écrit : 12 mars22, 04:54 En l'occurrence et en ce qui concerne ce sujet, la TMN traduit le terme grec Kurios par Jéhovah, tandis que le NT Darby le traduit par Seigneur.
Tu devrais relire l'introduction de cette bible avant d'être si affirmatif et consulter ces notes marginales.
Auteur : BenFis
Date : 14 mars22, 03:02
Message :
medico a écrit : 14 mars22, 02:29 Tu devrais relire l'introduction de cette bible avant d'être si affirmatif et consulter ces notes marginales.
Je parlais de la traduction de Darby et non pas de ses notes.
Pour ce qui est des notes, d'autres versions bibliques indiquent que quelquefois le terme Seigneur correspond initialement au nom divin (Yhvh, Jéhovah, Yahvé...) dans l'AT.
Auteur : medico
Date : 14 mars22, 07:30
Message : Et bien renseigne toi quand même sur les notes.
Que connais tu exactement de cette bible?
Auteur : BenFis
Date : 14 mars22, 07:54
Message :
medico a écrit : 14 mars22, 07:30 Et bien renseigne toi quand même sur les notes.
Que connais tu exactement de cette bible?
Darby établit une liste de versets pour lesquels il estime que le terme Seigneur représente Jéhovah.
C'est une excellente chose qu'il mette ce genre de réflexion dans ses notes, mais comme je l'ai dit plus haut, il n'est pas allé jusqu'à remplacer Seigneur par Jéhovah dans sa traduction du NT.
Auteur : philippe83
Date : 14 mars22, 21:55
Message : Sauf que dans l'AT Darby laisse le même nom: Jéhovah, EN PLUSIEURS ENDROITS DANS LE TEXTE. Voir par exemple :Isaie 12:2,26:4. Donc dans le NT Darby en parlant de *Seigneur=Jéhovah dans ses notes parle du nom Jéhovah de l'AT. :winking-face: Idem avec la forme Louez Jah= hallelou-jah= jah abbreviation du nom de Jéhovah selon les notes de Darby.
Auteur : gadou_bis
Date : 15 mars22, 01:30
Message :
philippe83 a écrit : 14 mars22, 21:55 Sauf que dans l'AT Darby laisse le même nom: Jéhovah, EN PLUSIEURS ENDROITS DANS LE TEXTE.
Oui, ça s'appelle respecter un texte.
Il a traduit l'AT depuis l'hébreux.
S'il l'avait traduit depuis la septante il aurais mis "Seigneur".
Louis Segond, qui a mis "Seigneur" pour YHWH a fait une faute de traducteur exactement la même que la TJ qui met Jehovah à la place de Seigneur dans le NT.
Auteur : philippe83
Date : 15 mars22, 01:44
Message : Bonjour gadou,
Sauf que mettre que deux fois Jéhovah dans le texte de l'AT alors qu'il apparait des milliers de fois c'est surprenant tu ne trouves pas de voir Darby traduire ainsi d'autant plus qu'il utilise la forme l'Eternel ailleurs? Et pour L.Segond sache que la Nouvelle Bible Segond(NBS) ne traduit pas par "Seigneur" mais par YHWH, DES MILLIERS DE FOIS dans l'AT.
Auteur : gadou_bis
Date : 15 mars22, 02:05
Message :
philippe83 a écrit : 15 mars22, 01:44 Bonjour gadou,
Sauf que mettre que deux fois Jéhovah dans le texte de l'AT alors qu'il apparait des milliers de fois c'est surprenant tu ne trouves pas de voir Darby traduire ainsi d'autant plus qu'il utilise la forme l'Eternel ailleurs? Et pour L.Segond sache que la Nouvelle Bible Segond(NBS) ne traduit pas par "Seigneur" mais par YHWH, DES MILLIERS DE FOIS dans l'AT.
Je connais pas la NBS.
Pour Darby, avoir mis "L'Eternel" à la place de YHWH relève d'une erreur de traduction et non pas d'un choix délibéré de passer par dessus le texte.
Il a écrit 7 fois (et non pas 2) le terme Jehovah sans sa traduction:
Genèse 22:14 Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.
Exode 6:2 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel (Jéhovah).
Exode 6:3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux par mon nom d'Éternel (Jéhovah).
Exode 17:15 Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom: Jéhovah-Nissi;
Juges 6:24 Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela Jéhovah-Shalom. Jusqu'à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites.
Esaïe 12:2 Voici, *Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
Esaïe 26:4 Confiez-vous en l'Éternel, à tout jamais; car en Jah, Jéhovah, est le rocher des siècles.
Auteur : medico
Date : 15 mars22, 02:07
Message :
philippe83 a écrit : 15 mars22, 01:44 Bonjour gadou,
Sauf que mettre que deux fois Jéhovah dans le texte de l'AT alors qu'il apparait des milliers de fois c'est surprenant tu ne trouves pas de voir Darby traduire ainsi d'autant plus qu'il utilise la forme l'Eternel ailleurs? Et pour L.Segond sache que la Nouvelle Bible Segond(NBS) ne traduit pas par "Seigneur" mais par YHWH, DES MILLIERS DE FOIS dans l'AT.
Notamment dans ses commentaires de Romains 9 29 il est dit (Si le *Seigneur Saboath....)
et l'astérisque* en bas de page dit ceci.
*Seigneur Sabaoth , autrement dit: Jéhovah des armées.
Quand ont veux expliquer une traduction il est bien de l'avoir lue , ce qui ne semble pas vraiment le cas pour certains.
Auteur : RT2
Date : 15 mars22, 06:31
Message : Disons que la référence à YHWH en dérange plus d'un :shushing-face:
Auteur : BenFis
Date : 15 mars22, 06:38
Message :
philippe83 a écrit : 14 mars22, 21:55 Sauf que dans l'AT Darby laisse le même nom: Jéhovah, EN PLUSIEURS ENDROITS DANS LE TEXTE. Voir par exemple :Isaie 12:2,26:4. Donc dans le NT Darby en parlant de *Seigneur=Jéhovah dans ses notes parle du nom Jéhovah de l'AT. :winking-face: Idem avec la forme Louez Jah= hallelou-jah= jah abbreviation du nom de Jéhovah selon les notes de Darby.
Traduire en français ou transcrire le nom divin dans l'AT n'est pas une nouveauté. C'est le cas de nombreuses versions, tant catholiques que protestantes.

Pour ce qui est du NT, la Bible de Jérusalem cite plusieurs fois le nom de Dieu Yahvé dans ses notes du NT
Ex. Matthieu 1:20 "...l'Ange du Seigneur..." --> Note: L'Ange du Seigneur dans les textes anciens , Gn 16:6 représentait primitivement Yahvé...
Ex. Matthieu 1:21 "... du nom de Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple..." --> Note: Jésus (hébreu Yehoshû'a) veut dire Yahvé sauve.
...

Tout comme Darby, Jérusalem ne va pas jusqu'à remplacer Seigneur par Jéhovah (ou Yahvé) dans le texte sacré.

Et ce n'est pas le problème d'être dérangé par le nom divin Yhwh, mais c'est tout simplement que ce nom ne figure pas dans les manuscrits du NT qui nous sont parvenus.
:slightly-smiling-face:
Auteur : RT2
Date : 15 mars22, 06:57
Message :
BenFis a écrit : 15 mars22, 06:38
Et ce n'est pas le problème d'être dérangé par le nom divin Yhwh, mais c'est tout simplement que ce nom ne figure pas dans les manuscrits du NT qui nous sont parvenus.
:slightly-smiling-face:
Si tu veux faire un remake de la présence ou non du nom divin dans le NT tu as déjà un fil dédié dans la sous section. Tu te ferais plus crédible en pouvant déjà répondre sur les questions qui t'on été posées. Ce qui n'est toujours pas le cas à ce jour :smirking-face:
Auteur : BenFis
Date : 15 mars22, 07:28
Message :
RT2 a écrit : 15 mars22, 06:57 Si tu veux faire un remake de la présence ou non du nom divin dans le NT tu as déjà un fil dédié dans la sous section. Tu te ferais plus crédible en pouvant déjà répondre sur les questions qui t'on été posées. Ce qui n'est toujours pas le cas à ce jour :smirking-face:
Je répondais à ta remarque comme quoi certains ici seraient dérangés par le nom Yhwh!? C'est pour ainsi dire une fake news. :beaming-face-with-smiling-eyes:
Auteur : philippe83
Date : 16 mars22, 21:52
Message : Bonjour Benfis,
Pour revenir à Darby je te rappelle qu'il met Jéhovah dans les DEUX passages ci-dessus et ailleurs non... pourquoi? Enfin puisque dans les notes des traducteurs utilisent le nom de Dieu y compris dans le NT acceptes-tu alors que Jéhovah/Yahvé remplace "Seigneur" dans les passages du NT qui parlent de l'AT ou le nom de Dieu s'y trouve?

Ajouté 16 minutes 36 secondes après :
Tien je te donne un exemple tout simple. Mat 22:44= "Le Seigneur dit à mon seigneur" reprise du Ps 110:1. Qui parle de qui? Les notes précisent quoi? :shushing-face:
Auteur : BenFis
Date : 17 mars22, 02:24
Message :
philippe83 a écrit : 16 mars22, 21:52 Bonjour Benfis,
Pour revenir à Darby je te rappelle qu'il met Jéhovah dans les DEUX passages ci-dessus et ailleurs non... pourquoi? Enfin puisque dans les notes des traducteurs utilisent le nom de Dieu y compris dans le NT acceptes-tu alors que Jéhovah/Yahvé remplace "Seigneur" dans les passages du NT qui parlent de l'AT ou le nom de Dieu s'y trouve?
Salut Philippe,
De quels passages parles-tu STP ?
Mais bon, peu importe puisque globalement pour ce qui est du NT, je m'oppose au remplacement du terme Seigneur par le nom Jéhovah/Yahvé , et cela quel que soit le verset considéré.
Tien je te donne un exemple tout simple. Mat 22:44= "Le Seigneur dit à mon seigneur" reprise du Ps 110:1. Qui parle de qui? Les notes précisent quoi? :shushing-face:
Puisque tu détiens un exemplaire de la traduction Darby, pourquoi ne pas y jeter un coup d'oeil pour avoir la réponse? :slightly-smiling-face:
Auteur : medico
Date : 17 mars22, 05:34
Message : La bible Chouraqui met une centaine de fois le tétragramme dans le Nouveau Testament.
Auteur : RT2
Date : 17 mars22, 07:05
Message : Pou BenFis, ce n'est pas le nom divin ou sa vocalisation dans l'AT qui compte, c'est que pour lui, les chrétiens ne devraient même pas l'employer. Donc pour faire simple l'emploi de ce nom devrait être réservé à d'autres que les chrétiens. C'est aussi simple que cela :smirking-face:
Auteur : BenFis
Date : 17 mars22, 09:50
Message :
RT2 a écrit : 17 mars22, 07:05 Pou BenFis, ce n'est pas le nom divin ou sa vocalisation dans l'AT qui compte, c'est que pour lui, les chrétiens ne devraient même pas l'employer. Donc pour faire simple l'emploi de ce nom devrait être réservé à d'autres que les chrétiens. C'est aussi simple que cela :smirking-face:
Le sujet est la Bible de Darby et il se trouve que Darby ne met pas le nom divin dans le texte du NT. C'est aussi simple que ça. :beaming-face-with-smiling-eyes:
Auteur : RT2
Date : 18 mars22, 01:50
Message : Allons BenFis, ne fait pas ton timide :face-savoring-food:
Auteur : medico
Date : 18 mars22, 03:29
Message : Image
Signes et abréviations dans la bible Darby.
Il me semble qu'il y des personnes qui discutent de cette traduction sans l'avoir lue.
L'astérisque *place devant le mot *Seigneur , distingue les cas où ce nom correspond à L'Éternel ( Jéhovah) de l'Ancien Testament.
Et cette *astérisque apparait des dizaines de fois dans les évangiles et épitres.
Auteur : BenFis
Date : 18 mars22, 06:23
Message :
medico a écrit : 18 mars22, 03:29 Image
Signes et abréviations dans la bible Darby.
Il me semble qu'il y des personnes qui discutent de cette traduction sans l'avoir lue.
L'astérisque *place devant le mot *Seigneur , distingue les cas où ce nom correspond à L'Éternel ( Jéhovah) de l'Ancien Testament.
Et cette *astérisque apparait des dizaines de fois dans les évangiles et épitres.
Il n'en reste pas moins qu'il faut se référer aux notes pour savoir ce que veut dire cet astérisque, car le nom divin ne se trouve pas dans le texte du NT.
Auteur : medico
Date : 20 mars22, 06:12
Message : Les notes c'est fait pourquoi ?
Auteur : BenFis
Date : 20 mars22, 09:14
Message :
medico a écrit : 20 mars22, 06:12 Les notes c'est fait pourquoi ?
Pour apporter des infos complémentaires, pour donner son avis...
Auteur : philippe83
Date : 20 mars22, 21:34
Message : Bonjour BenFis,
Pour les passages ou Darby met dans le texte Jéhovah, regarde en Isa 12:4, et 26:4 :slightly-smiling-face: Pour le passage de Mat 22:44 Darby traduit par :Le *Seigneur dit à mon seigneur" (remarque la majuscule au premier Seigneur et la petite *) et en notes Darby précise que * devant Seigneur, renvoie à Jéhovah de l'AT. Cette distinction étant faite à toi de la faire aussi lorsque par exemple Jésus dit il est écrit...en Mat 4:7 et Deut 8:3 ect..."toutes déclarations qui sort de la bouche de: ??? :thinking-face: et aussi en Luc 1:32(qui est le *Seigneur Dieu ici?) Darby te donne la réponse en note=e)c.à d. Jéhovah Dieu"), et en 2:26 aussi tu pourrais nous dire de qui le Christ est-il le *Seigneur? Donc le Seigneur du Christ c'est??? Donc même dans le NT on arrive à savoir que le Seigneur Jéhovah n'est pas le Seigneur Jésus dans les textes. Par conséquent traduire par Jéhovah à la place de *Seigneur est conforme à la réalité biblique y compris dans le NT.
A+
Auteur : BenFis
Date : 20 mars22, 23:47
Message :
philippe83 a écrit : 20 mars22, 21:34 Bonjour BenFis,
Pour les passages ou Darby met dans le texte Jéhovah, regarde en Isa 12:4, et 26:4 :slightly-smiling-face: Pour le passage de Mat 22:44 Darby traduit par :Le *Seigneur dit à mon seigneur" (remarque la majuscule au premier Seigneur et la petite *) et en notes Darby précise que * devant Seigneur, renvoie à Jéhovah de l'AT. Cette distinction étant faite à toi de la faire aussi lorsque par exemple Jésus dit il est écrit...en Mat 4:7 et Deut 8:3 ect..."toutes déclarations qui sort de la bouche de: ??? :thinking-face: et aussi en Luc 1:32(qui est le *Seigneur Dieu ici?) Darby te donne la réponse en note=e)c.à d. Jéhovah Dieu"), et en 2:26 aussi tu pourrais nous dire de qui le Christ est-il le *Seigneur? Donc le Seigneur du Christ c'est??? Donc même dans le NT on arrive à savoir que le Seigneur Jéhovah n'est pas le Seigneur Jésus dans les textes. Par conséquent traduire par Jéhovah à la place de *Seigneur est conforme à la réalité biblique y compris dans le NT.
A+
Pour ce qui est de Matthieu 22:44, la Bible de Jérusalem renvoie dans sa note au Psaume 110:1 "Oracle de Yahvé à mon Seigneur: "Siège à ma droite:tant que j'aie fait de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.".

Donc majuscule ou pas en Matthieu 22:44, le 1er Seigneur concorde avec le nom Yahvé (ou Jéhovah). Ce n'est pas vraiment une nouveauté.

Darby fait sa propre interprétation qui va dans ce sens, mais ne va pas jusqu'à prétendre que le nom Jéhovah se trouvait initialement dans le texte du NT. C'est toute la différence avec des traductions telles que TMN, Chouraqui, Tresmontant, etc.
Auteur : philippe83
Date : 21 mars22, 01:47
Message : Mais BenFis,
Le fait que l'on peut distinguer dans les passages ci-dessus le Seigneur Jésus du Seigneur Dieu devrait t'amener alors à te demander y compris à travers le NT qui est le Seigneur Dieu de Jésus? Si tu réponds normalement: c'est Yhwh alors les traducteurs qui ont discernés cette vérité capitale au fil du temps ont le droit de traduire le *Seigneur par :Yhwh dans le NT. Ainsi pour revenir par exemple sur Mat 22:44 puisqu'il rien de nouveau pour toi lorsque Jésus reprend dans ce passages les paroles du Ps 110:1 il ne devrait y avoir aucun problème pour discerner qui est qui. Donc le Seigneur Jéhovah(Yahvé) qui parle à un autre seigneur. TRADUIRE Mat 22:44 alors par "Jéhovah dit(déclaration de Jéhovah) à mon seigneur" correspond à une réalité qui ne devrait pas te déranger n'est-ce pas? :slightly-smiling-face:
Auteur : BenFis
Date : 21 mars22, 08:18
Message :
philippe83 a écrit : 21 mars22, 01:47 Mais BenFis,
Le fait que l'on peut distinguer dans les passages ci-dessus le Seigneur Jésus du Seigneur Dieu devrait t'amener alors à te demander y compris à travers le NT qui est le Seigneur Dieu de Jésus? Si tu réponds normalement: c'est Yhwh alors les traducteurs qui ont discernés cette vérité capitale au fil du temps ont le droit de traduire le *Seigneur par :Yhwh dans le NT. Ainsi pour revenir par exemple sur Mat 22:44 puisqu'il rien de nouveau pour toi lorsque Jésus reprend dans ce passages les paroles du Ps 110:1 il ne devrait y avoir aucun problème pour discerner qui est qui. Donc le Seigneur Jéhovah(Yahvé) qui parle à un autre seigneur. TRADUIRE Mat 22:44 alors par "Jéhovah dit(déclaration de Jéhovah) à mon seigneur" correspond à une réalité qui ne devrait pas te déranger n'est-ce pas? :slightly-smiling-face:
Le NT est plus subtil que ça. Nous avons l'ex où le terme Seigneur est appliqué à Jésus bien que désignant antérieurement Yhwh dans l'AT.
Donc remplacer Seigneur par Jéhovah dans le NT sous prétexte que l'AT est cité peut être fautif et induire le lecteur en erreur. Il suffit de comparer les versions TMN et Chouraqui pour constater que les traducteurs ne sont pas d'accord entre eux sur les passages à modifier.

De plus si Jésus a prononcé le terme Seigneur en lieu et place du tétragramme et que les évangélistes ont rapportés ce qu'ils ont entendu, je ne crois que ce soit une bonne idée que de vouloir "corriger" Jésus.
Auteur : RT2
Date : 21 mars22, 11:10
Message :
BenFis a écrit : 21 mars22, 08:18 Le NT est plus subtil que ça. Nous avons l'ex où le terme Seigneur est appliqué à Jésus bien que désignant antérieurement Yhwh dans l'AT.
Ben non, dans le psaume 110:1, la substitution dit "Adonaï à mon Adôn" or le même psaume verset 4 sauf erreur place l'Adôn comme étant le grand-prêtre d'Adonaï.

Or c'est cet Adonaï qui est le seul à être en fait appelé YHWH (ou Jéhovah dans la note de Darby), car il va de soit que le grand prêtre de Jéhovah ne peut pas être Jéhovah, mais une créature à son service. D'ailleurs qui fournit la force et va permettre la victoire de l'Adôn ? :smirking-face:
Auteur : philippe83
Date : 21 mars22, 22:24
Message : Alors BenFis puisque le NT est "plus subtil que çà" dis-nous qui est le Seigneur Dieu et le Trés-Haut en Luc 1:32 et dis nous qui est le Seigneur du Christ selon Luc 2:26? C'est subtil tu as raison en regardant de plus près... :winking-face:

Nombre de messages affichés : 50