TMN 1995 et les noms modifiés

Nom utilisé par le Collège Central des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Répondre
papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11799
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 31 oct.16, 09:34

Message par papy »

KM 2/96 page 3-4
Une version révisée de la Traduction du monde nouveau en français
1 Pour les chrétiens Témoins de Jéhovah que nous sommes, la parution d’une nouvelle version ou d’une version révisée de la Bible, la Parole de Dieu, est en soi un événement. C’est donc avec beaucoup de joie et d’intérêt que, comme cela avait été annoncé aux assemblées de district 1995, nous avons reçu la version française révisée de la Traduction du monde nouveau. Sous peu, nous disposerons de l’édition grand format, avec notes et références.
2 Sans doute l’avons-nous aussitôt ouverte, peut-être pour lire certains passages que nous affectionnons tout particulièrement. Quel a été alors notre sentiment, notre réaction ? Avons-nous été surpris par quelques changements dans le texte ?
3 On peut tout d’abord se demander pourquoi publier une version révisée de la Traduction du monde nouveau en français. Disons-le tout de suite, la version précédente était excellente et répondait tout à fait à nos besoins, tant pour l’étude individuelle de la Parole de Dieu que pour la prédication du Royaume. Toutefois, les langues modernes évoluant sans cesse, toutes les Bibles en général sont tôt ou tard révisées, et notre version n’échappe pas à la règle. De plus, cela permet aux traducteurs, qui ont acquis une plus grande expérience, de revoir l’ouvrage et d’affiner le texte de leur traduction. Voyons à présent quelques particularités de cette version révisée.
Une nouvelle graphie des noms propres
4 Ce qui vous a frappé tout d’abord, c’est sans doute la nouvelle graphie des noms. Ainsi Élie est devenu Éliya ; Néhémie, Nehémia ; Urie, Ouriya ; etc. Pourquoi ces changements ? De nombreux noms de la Bible comportent une référence à la divinité. Ainsi, ils peuvent être constitués du mot hébreu ʼÉl, “ dieu ”, comme Nathanaël, qui signifie “ Dieu a donné ”. Ils peuvent aussi comporter le nom propre de Dieu “ Jéhovah ” sous ses diverses formes abrégées au début ou à la fin. C’est cette référence à Jéhovah, que l’on ne trouvait plus dans les noms transcrits traditionnellement à partir du grec ou du latin, que les traducteurs ont voulu faire apparaître dans la version révisée. D’où la nouvelle graphie de très nombreux noms.
5 Voici quelques exemples, tout d’abord avec le nom de Dieu abrégé au début d’un nom : “ Yonathân ”, “ Jéhovah a donné ” (voir “ Yehonathân ” en 2 Chroniques 17:8) ; “ Yehoshaphat ”, “ Jéhovah est juge ”. À la fin des noms : Éliya, “ Mon Dieu est Jéhovah ” ; Nehémia, “ Jéhovah console ”. On peut encore citer Ouriya, autrefois orthographié Urie, “ Ma lumière est Jéhovah ”. Notons au passage que le son u n’existe pas en hébreu. À l’instar de notre révision, un certain nombre de versions mettent ou, et celles qui mettent u dans le texte n’omettent pas de signaler dans la préface que la voyelle u se prononce toujours ou. Par exemple : “ Our des Chaldéens [ou de Chaldée]. ” — Gen. 11:28.
6 Ces quelques exemples montrent tout l’intérêt qu’il y a de transcrire les noms directement de l’hébreu et non du grec ou du latin, comme cela se faisait traditionnellement. Par exemple, les nombreux noms se terminant en ie (tels que Élie ou Néhémie) que l’on trouve dans la version précédente et dans d’autres Bibles sont en général des formes latinisées de l’hébreu, d’autres sont des formes grécisées. Dans les noms transcrits à partir du grec ou du latin, on ne trouve plus le nom divin, ce qui est regrettable. Considérons par exemple Élie, tel qu’il apparaissait dans l’ancienne version. Transcrit directement de l’hébreu, ce nom devient Éliya (“ Mon Dieu est Jéhovah ”), dans lequel apparaît clairement Ya, forme abrégée de Jéhovah.
7 Toutefois, certaines personnes nous reprocheront peut-être d’avoir gardé la graphie “ Jéhovah ”, alors que d’autres traducteurs français de la Bible utilisent “ Yahweh ” ou “ Yahvé ”, prétextant que “ Jéhovah ” ne correspond pas à la prononciation exacte du nom divin. Que répondre à cela ? Eh bien, à l’exemple de bon nombre d’autres versions de la Bible, les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont conservé la graphie traditionnelle des noms très connus de tous, même des personnes qui ne sont pas familiarisées avec la Bible. Citons, par exemple, Noé, Moïse, Jérusalem et Jésus. Ces quatre noms sont des formes francisés, transcrites à partir du latin. Les traducteurs de la Bible qui ont opté pour la transcription “ Yahweh ” ou “ Yahvé ” du nom divin ont eux-mêmes conservé la graphie traditionnelle des noms mentionnés plus haut, alors que pour être plus proche de l’hébreu il aurait fallu les transcrire “ Noah ”, “ Moshè ”, “ Yeroushalayim ” et “ Yehoshoua ”. Tout comme pour les noms Noé, Moïse, Jérusalem et Jésus, consacrés par l’usage, les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont, quant à eux, conservé la graphie traditionnelle et bien connue du nom divin, Jéhovah, telle qu’elle a été adoptée depuis des siècles dans la langue française.



Eh bien, à l’exemple de bon nombre d’autres versions de la Bible, les traducteurs de la Traduction du monde nouveau ont conservé la graphie traditionnelle des noms très connus de tous, même des personnes qui ne sont pas familiarisées avec la Bible.
:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68014
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 31 oct.16, 09:41

Message par medico »

Et alors en quoi cela est il gênant ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

BenFis

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 8922
Enregistré le : 01 nov.13, 23:35
Réponses : 0

Contact :

Re: TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 31 oct.16, 10:35

Message par BenFis »

medico a écrit :Et alors en quoi cela est il gênant ?
Ce n'est pas gênant mais plutôt risible.
Selon les TJ, il aurait fallu apparemment transcrire les noms bibliques au plus proche de l’hébreu, mais la TMN a préféré utiliser certains noms selon leur graphie traditionnelle.
On ne sait donc pas s’il faut traduire au plus proche de l’hébreu ou selon la graphie traditionnelle, car les TJ utilisent les 2 méthodes dans une même version biblique… tout en faisant la morale aux autres. :lol:

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68014
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 31 oct.16, 10:37

Message par medico »

Donne moi un exemple de morale concernant une autre traduction que nous aurions critiqués.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11799
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 31 oct.16, 19:58

Message par papy »

medico a écrit :Donne moi un exemple de morale concernant une autre traduction que nous aurions critiqués.
Hors sujet .
C'est de la TMN qu'il est ici question . :D
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

BenFis

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 8922
Enregistré le : 01 nov.13, 23:35
Réponses : 0

Contact :

Re: TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 31 oct.16, 20:59

Message par BenFis »

medico a écrit :Donne moi un exemple de morale concernant une autre traduction que nous aurions critiqués.
Je l’ai dit dans le texte : « Selon les TJ, il aurait fallu apparemment transcrire les noms bibliques au plus proche de l’hébreu ». Il ne s'agit pas de version en particulier. Et je ne parle même pas de la traduction L'Eternel qui est systématiquement critiquée par les TJ.

Alors qu’en France, c’est la transcription Yahvé qui est enseignée dans les écoles, les TJ n’appliquent pas leur propre raisonnement au Nom divin préférant la traduction Jéhovah.

Chose que je peux parfaitement comprendre, mais pour rester cohérent, il ne fallait pas alors délatiniser le nom des prophètes.

philippe83

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5863
Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Réponses : 0

Re: TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 01 nov.16, 22:17

Message par philippe83 »

Bonjour BenFis,

S'il te plait élargie ton champ de vision puisque d'autres versions ont fait de même. :hi:
La Version Zadoc-khân (ZK) elle-même utilise des NOMS hébraisés et francisés. Va dans ses listes des Chroniques et tu verras.
Maintenant prend la Segond Colombe et prend la Segond 21 et tu verras là aussi les différentes prononciations d'un même nom dans la même liste du livre des Chroniques. Sur quelles bases l'une va écrire un Nom et l'autre l'écrire autrement?

Enfin je m'empresse de te lire l'introduction:(Avertissement) de la Bible de Jérusalem 1998 qui déclare:"La transcription des noms propres a été unifiée de manière à reproduire aussi exactement que possible la forme que ces noms possèdent en hébreu ou en grec tout en évitant les lettres pointées ou les signes spéciaux réservés aux ouvrages techniques. (Toutefois pour les noms de lieux ou de personnes très connus, on a retenu les formes francisées traditionnelles, parfois éloignées de l'original:ainsi trouveras t-on Samarie et non Shomrôn,Isaie et non Yeshayahu, Jean et non Iôannès.""

La Tmn ELLE AUSSI A FAIT DES CHOIX dans son approche des Noms et des lieux comme d'autres. Ne perd pas par conséquent ton temps avec ce genre d'approche et ne laisse pas notre respectueux "ami" Papy qui cherche la polémique :tap: avec nous à chaque sujet t'influencer à ce point.
A+

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11799
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 01 nov.16, 23:58

Message par papy »

philippe83 a écrit :
La Tmn ELLE AUSSI A FAIT DES CHOIX dans son approche des Noms et des lieux comme d'autres. Ne perd pas par conséquent ton temps avec ce genre d'approche et ne laisse pas notre respectueux "ami" Papy qui cherche la polémique :tap: avec nous à chaque sujet t'influencer à ce point.
A+
Dans ce cas , si certaines versions ont choisie le mot " Eternel " pour remplacer le tétragramme illisible , pourquoi ne respectez-vous pas ce choix et faite croire que seuls les TdJ avec le mot " Jéhovah " ont vu juste ?
Et arrête ton hypocrisie en disant " notre respectueux ami papy ", ce n'est pas ce que tu penses.
PS: Je pense que Benfis n'a pas plus besoin de mon influence que de tes conseils déplacés .
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

philippe83

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5863
Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Réponses : 0

Re: TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 02 nov.16, 03:14

Message par philippe83 »

Eh oui Papy...
C'est pour cette raison que j'ai mis le terme "ami" entre " ". Tu ne nous respectes pas et tu ne cherches que la polémique à notre encontre je ne vois pas pourquoi je parlerai alors de toi comme d'un ami respectueux sans guillemet. Tu ne penses qu'à :tap: sur nous quel que soit le sujet. Alors au lieu de le reconnaitre tu fais la vierge effarouchée. A d'autres cher "ami". :non:

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11799
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: TMN 1995 et les noms modifiés

Ecrit le 02 nov.16, 03:35

Message par papy »

philippe83 a écrit :Eh oui Papy...
C'est pour cette raison que j'ai mis le terme "ami" entre " ". Tu ne nous respectes pas et tu ne cherches que la polémique à notre encontre je ne vois pas pourquoi je parlerai alors de toi comme d'un ami respectueux sans guillemet. Tu ne penses qu'à :tap: sur nous quel que soit le sujet. Alors au lieu de le reconnaitre tu fais la vierge effarouchée. A d'autres cher "ami". :non:
Dans ce cas tu aurais dû écrire le mot " respectueux " entre guillemets aussi .
Pour ce qui est de la polémique , j'ai été bien appris en lisant les publications de la WT pendant des décennies .
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Watchtower »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : homere, papy et 206 invités