Forcément ça intéresse tout le monde ici puisque c'est le sujet, mais on ne veut supplier personne.Philadelphia a écrit :Personnellement il y a un verset que je trouve remarquablement bien traduit dans l'édition verte de 1974, et qui a été modifié par la suite, dommage. Bon, je suppose que ça n'intéressera personne, alors je m'abstiens de donner les détails.
Chacun est libre de s'exprimer ou pas.
L'important est de savoir que les TMN sont en trois grandes séries, VERTE, NOIRE et GRISE.
On ne peut pas parelre de "la TMN", car cela n'a aucun sens.
Cette richesse des traductions, de la plus littérale en 1963 avec seulement le NT, à la plus pédagogique en 2013, sur 50 ans, montre une adaptation au monde et une pédagogie active.
Dans celle de 2013, les sujets principaux viennent à vous, en premier. C'est très bien résumé, en couleur. On a déjà de quoi comprendre ce qu'est la Bible. C'est la première fois qu'une traduction de la Bible se fait ainsi, alors que jusqu'à présent, on est obligé se lire le texte brut de coffre, et c'est difficile, même avec une aide d'étude biblique, de comprendre.
Sans oublier que beaucoup ne savent toujours pas l'histoire de la Bible, de ses manuscrits, de ses personnages, tant il y en a tant.