Voir 50 messages Voir 100 messages Voir tout le sujet

Académies et Instituts universitaires / Paris~Province / Relations arménisantes / Passé . GdA1915 / Aujourd'hui

Répondre
InfoHay1915

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3779
Enregistré le : 19 avr.15, 07:12
Réponses : 1

Académies et Instituts universitaires / Paris~Province / Relations arménisantes / Passé . GdA1915 / Aujourd'hui

Ecrit le 10 avr.23, 11:22

Message par InfoHay1915 »

Image . Image

~ Collège de France ~ Ecole Normale Supérieure ~ Ecole des Chartes ~ Institut de France ~ Académie française ~ Académie des Sciences ~ Académie de Médecine ~ Académie des Sciences morales et politiques ~ Académie des inscriptions et belles-lettres ~ Institut Pasteur ~ Institut Pasteur de Lyon ~ Sorbonne ~ Ecole Pratique des Hautes Etudes ~ Institut catholique ~ Académie des Beaux-Arts ~ École libre des sciences politiques (Sciences Po) ~ Académie de Marseille ~ Bibliothèques

Cette nouvelle discussion complète celle existante : Académiciens de l'Académie française / Anciennes publications-HY ? / en histoires arménisantes ? // et GdA 1915 ?
-- viewtopic.php?t=69272


À Smyrne-Izmir, il y a deux livres publiés en arménien de Antoine Galland 1646-1715, le traducteur français des Mille et Une Nuits :
-- https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Les_Mille_et_Une_Nuits
-- https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Antoine_Galland
-- wikipedia en arménien : https://hy.m.wikipedia.org/wiki/Հազար_ու_մի_գիշեր
# https://www.cairn.info/load_pdf.php?dow ... C_336_0515
~ Des contes des Mille et une nuits, traduits du français par H. Dédéyan, publiés dans la revue Arpi Araratian, 1853
~ Les Mille et une nuits, trad. du français de M. Mamourian, 1870-1871 (6 vol.)
~ Antoine Galland était membre de l'Académie des Inscriptions et des Belles Lettres :
-- https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Académi ... es-lettres
-- et a travaillé pour le Collège royal : https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Collège_de_France

InfoHay1915
C’est un crime que désapprouve l’humanité, l’islam et tous les musulmans ; mais ceux qui ignorent la vérité ne manqueront pas d’en jeter la responsabilité sur le fanatisme religieux. Témoignage oculaire 1915-1916 du génocide des arméniens par le chef bédouin syrien et avocat, Faïez El-Ghocein (Le Caire 1917)

InfoHay1915

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3779
Enregistré le : 19 avr.15, 07:12
Réponses : 1

Re: Académies et Instituts universitaires / Paris~Province / Relations arménisantes / Passé . GdA1915 / Aujourd'hui

Ecrit le 10 avr.23, 22:04

Message par InfoHay1915 »

Les Mille et Une Nuits publiés en français par Antoine Galland sont traduits et publiés en arménien. Nous pouvons en informer aussi les Instituts islamiques, musulmans ou araboculturels de France listés à ce message :
-- viewtopic.php?p=875629#p875629

Image . En voici une publication de 31 pages (au format de 23 cm) originaire de Bucarest en 1935
--avec des gravures aux pages : p.4 -- p.7 -- p.11 -- p.15 -- p.17 -- p.22 -- p.22.
-- des gravures que l'on peut copier et présenter-convertir en beaux JPGs coloriés.

-- https://haygirk.nla.am/upload/1512-1940 ... r_1935.pdf

InfoHay1915
#75
C’est un crime que désapprouve l’humanité, l’islam et tous les musulmans ; mais ceux qui ignorent la vérité ne manqueront pas d’en jeter la responsabilité sur le fanatisme religieux. Témoignage oculaire 1915-1916 du génocide des arméniens par le chef bédouin syrien et avocat, Faïez El-Ghocein (Le Caire 1917)

InfoHay1915

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3779
Enregistré le : 19 avr.15, 07:12
Réponses : 1

Re: Académies et Instituts universitaires / Paris~Province / Relations arménisantes / Passé . GdA1915 / Aujourd'hui

Ecrit le 16 avr.23, 23:23

Message par InfoHay1915 »

~~ Le Site académique ՀԱՅ ԳԻՐՔ = Armenian Book
= Ֆրանսիական գրականություն / littérature française // très nombreux titres à visionner et à trier :
-- https://haygirk.nla.am/cgi-bin/koha/opa ... ություն%7D


~ https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Littérature_française
-- https://hy.m.wikipedia.org/wiki/Ֆրանսիա ... կանություն

~ Ֆրանսիական գրականություն / littérature française / wikipedia.Catégorie
-- https://hy.m.wikipedia.org/wiki/%D4%BF% ... 6%82%D5%B6

~ Ֆրանսիական գրականություն / littérature française / Google.Books
-- https://www.google.com/search?q=%D5%96% ... UQ_AUICygG

~ Ֆրանսիական գրականություն / littérature française / Youtube 3mn:23s / Balade musicale auprès des vitrines avec des livres à la Bibliothèque nationale d'Arménie :
-- https://m.youtube.com/watch?v=HKGGhbC3OW8

~ Youtube 2mn:10s en arménien non sous-titré d'une conférence universitaire sur Marcel Proust :
-- https://m.youtube.com/watch?v=OCEqmNp91EQ

Rappels :
~ l'UFAR / Université française d'Érévan
-- https://ufar.am -- https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Univers ... en_Arménie
-- https://en.m.wikipedia.org/wiki/Fondati ... en_Arménie
~ Lycée Anatole France d'Érévan
-- https://lyceefrancais.am -- https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Lycée_f ... ole-France
~ Agence Universitaire de la Francophonie en Arménie
-- https://www.auf.org/les_membres/nos-mem ... %5B0%5D=AM
~ Le Courrier d'Érévan -- https://www.courrier.am
+ à chercher dans la page de l'Ambassade-FR :
-- https://am.ambafrance.org/L-Armenie-et- ... honie-3331
~ la Revue de la Francophonie de l'Ambassade-FR
~ Assemblée parlementaire pour la Francophonie -- https://apf-francophonie.org/Armenie.html
~ Association Internationale des Maires de la Francophonie : https://www.aimf.asso.fr
~ l'Association des profs de français en Arménie
= la section sur la littérature française dans l'Université d'Arménie.
= les Associations en Francophonie en Arménie.

# Articles sur l'Arménie et la Francophonie :
~ https://www.cairn.info/revue-hermes-la- ... tm?ref=doi

InfoHay1915
#331
C’est un crime que désapprouve l’humanité, l’islam et tous les musulmans ; mais ceux qui ignorent la vérité ne manqueront pas d’en jeter la responsabilité sur le fanatisme religieux. Témoignage oculaire 1915-1916 du génocide des arméniens par le chef bédouin syrien et avocat, Faïez El-Ghocein (Le Caire 1917)

InfoHay1915

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3779
Enregistré le : 19 avr.15, 07:12
Réponses : 1

Re: Académies et Instituts universitaires / Paris~Province / Relations arménisantes / Passé . GdA1915 / Aujourd'hui

Ecrit le 19 avr.23, 05:13

Message par InfoHay1915 »

ImageLes cités littéraires de l’Institut de France
~ Le 17 avril, dans le cadre du cycle Les cités littéraires de l’Institut de France, Jean-Pierre Mahé a présenté Venise, Constantinople et Tiflis : trois cités littéraires arméniennes.
Après une introduction sur la création de l’alphabet arménien par Mesrop Machtodz puis son rôle dans la transmission de la Bible et des textes ecclésiastiques, le Professeur Mahé a longuement évoqué les liens entre les Arméniens et Venise. Déjà au 12è s., le Royaume de Cilicie et la Sérénissime entretenaient d’étroites relations, qui ne feront que s’amplifier au cours du temps.

Le tournant a eu lieu au 16è s., avec les premières impressions de livres en arménien, non sans mal toutefois : l’Eglise Apostolique étant perçue comme schismatique voire hérétique par la Papauté, beaucoup d’ouvrages ont ainsi été imprimés à Amsterdam, terre protestante.

En faisant reconnaître sa congrégation en tant qu’ordre, le moine catholique Mekhitar Sebastatsi n’a pas tardé à obtenir des privilèges et notamment plus de latitude pour les impressions. Installés dans l’île San Lazzaro, les moines ont commencé à référencer les œuvres, arméniennes ou traduites. Leur travail a permis de sauvegarder de nombreux manuscrits de toutes origines, dont une bonne partie est conservée au Matenadaran à Erevan.

Les foyers de la littérature arménienne se sont déplacés vers l’est au 19è s.

A Constantinople pour l’arménien occidental, avec plusieurs volumes de traditions orales publiés par le moine Gareguine, en réaction contre l’influence prépondérante de la littérature occidentale. L’écrivain Hagop Oshagan ira jusqu’à affirmer que la littérature arménienne reste inachevée.

A Tiflis pour l’arménien oriental, où le poète Khatchatour Abovian lui insuffle un élan nouveau, tout en se désolant que ses élèves du Gymnase ne lisent que des romans étrangers. Son œuvre a été un temps censurée par la police tsariste.

Après le génocide, de nouveaux foyers de littératures arméniennes fleurissent, notamment ce que l’on a appelé l’Ecole de Paris : Zareh Vorpouni, Nicolas Sarafian, Chahan Chahnour, Armen Lubin ... en sont d’éminents représentants.

Lena Ichkhan

Une captation de la conférence sera bientôt disponible sur la chaîne de l’Institut :
-- https://m.youtube.com/channel/UCw9evldF_qm7hW3BuU7sfAg

Image

InfoHay1915
#371
C’est un crime que désapprouve l’humanité, l’islam et tous les musulmans ; mais ceux qui ignorent la vérité ne manqueront pas d’en jeter la responsabilité sur le fanatisme religieux. Témoignage oculaire 1915-1916 du génocide des arméniens par le chef bédouin syrien et avocat, Faïez El-Ghocein (Le Caire 1917)

InfoHay1915

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3779
Enregistré le : 19 avr.15, 07:12
Réponses : 1

Re: Académies et Instituts universitaires / Paris~Province / Relations arménisantes / Passé . GdA1915 / Aujourd'hui

Ecrit le 09 mars24, 21:45

Message par InfoHay1915 »

Image
. BIBLIOTHÈQUE NATIONALE D'ARMÉNIE
ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԱԶԳԱՅԻՆ ԳՐԱԴԱՐԱՆ
-- https://fr.wikipedia.org/wiki/Bibliothè ... %27Arménie

Le site des livres anciens "HAIGIRK/ Koha online catalog" faisant partie de la BNA a changé de www. Il y aura à trouver le nouveau www // ??? :
-- https://www.nla.am/en_US // avec image tournante : https://www.nla.am/

Ainsi il y a des www obsolètes signalés dans notre Forum qui ne sont plus valables :
-- search.php?keywords=%2Bhaygirk&terms=al ... Rechercher

Bon dimanche. InfoHay1915
#834
Modifié en dernier par InfoHay1915 le 09 mars24, 21:49, modifié 2 fois.
C’est un crime que désapprouve l’humanité, l’islam et tous les musulmans ; mais ceux qui ignorent la vérité ne manqueront pas d’en jeter la responsabilité sur le fanatisme religieux. Témoignage oculaire 1915-1916 du génocide des arméniens par le chef bédouin syrien et avocat, Faïez El-Ghocein (Le Caire 1917)

InfoHay1915

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 3779
Enregistré le : 19 avr.15, 07:12
Réponses : 1

Re: Académies et Instituts universitaires / Paris~Province / Relations arménisantes / Passé . GdA1915 / Aujourd'hui

Ecrit le 23 nov.25, 06:32

Message par InfoHay1915 »

L'INTÉGRATION DE LA NUMÉRISATION DES LANGUES DANS L'ENSEIGNEMENT DES LANGUES ET LES ÉTUDES DE TRADUCTION
~ par Gayane Hovhannisyan

RÉSUMÉ
L'arménien, langue aux ressources de numérisation limitées, doit faire face à une série de problèmes propres à l'ère moderne. Malgré l'amélioration constante des modèles linguistiques et la numérisation de la littérature arménienne, les traducteurs automatiques et les modèles d'intelligence artificielle les plus répandus peinent à résoudre certaines difficultés linguistiques et interdisciplinaires. La numérisation stable du corpus linguistique arménien est essentielle à la fois pour le développement de la langue et pour la résolution des problèmes complexes liés à sa numérisation. Elle permettra non seulement d'assurer sa pérennité dans le domaine de la communication numérique, mais aussi de préserver et de développer la pensée linguistique arménienne en tant que système unique de pensée naturelle et artificielle et source de référence primordiale au sein du système mental universel(1).

Outre une approche philosophique et méthodologique globale de la question, cet article vise également un objectif d'orientation scientifique et pédagogique précis.[Page.2] Il convient d'attirer l'attention des étudiants en linguistique, langues et traduction, ainsi que des concepteurs de leurs programmes d'enseignement, sur l'idée que les problèmes susmentionnés peuvent et doivent être résolus dans le cadre des programmes d'enseignement et de recherche existants, au sein de l'environnement scientifique et pédagogique universitaire(2), parallèlement à la réforme du système éducatif. En particulier, il est possible de proposer un apprentissage des langues dans le domaine de la traduction grâce à la création de corpus identiques, à l'alignement parallèle bilingue, à l'analyse des erreurs et à la création de bases de données de corpus systématiques.

Les problèmes de la numérisation des langues à faibles ressources
L'intégration numérique des langues à faibles ressources se heurte à des défis importants, notamment dans les domaines du traitement automatique du langage naturel (TALN) et de la traduction automatique (TA). L'expression « langues à faibles ressources » désigne généralement les langues qui ne disposent pas des données, ressources ou outils numériques nécessaires à un traitement efficace du langage et aux tâches informatiques. Relever ces défis implique de s'attaquer à plusieurs problèmes clés. La plupart des problèmes énumérés ci-dessous peuvent être résolus au sein des institutions académiques et de recherche grâce à une adaptation appropriée des programmes d'enseignement.

La première et fondamentale nécessité pour la numérisation d'une langue à faibles ressources comme l'arménien est la collecte de données. C'est l'un des problèmes les plus urgents : le manque de corpus textuels et oraux suffisants pour les langues à faibles ressources, un problème auquel l'arménien est toujours confronté malgré les multiples corpus disséminés dans le monde numérique, créés par les entreprises informatiques à des fins commerciales. La création et la gestion de vastes corpus de textes parallèles et d'enregistrements vocaux sont essentielles au développement de modèles de langage robustes, autonomes et évolutifs.[page.3] Ces ensembles de données constituent le fondement de l'entraînement des systèmes de traitement automatique du langage naturel (TALN) et de traduction automatique (TA), leur permettant de comprendre et de générer des textes précis dans ces langues.

Pour atteindre cet objectif, les ressources linguistiques de base doivent être organisées sous la forme d'un modèle de conscience linguistique, documentées et annotées. Il s'agit d'un travail manuel minutieux qui requiert l'implication d'étudiants et de chercheurs pendant au moins deux saisons, correspondant à plusieurs semestres ou années universitaires.

L'étape suivante consiste à mener à bien la documentation linguistique et à l'organiser comme un processus d'acquisition cohérent du produit. Cette tâche nécessite une structure importante, telle qu'un ministère ou au moins une direction d'université, pour fournir les outils, les ressources humaines et textuelles nécessaires à son développement. Le développement et l'adaptation d'outils et de ressources TALN courants, tels que les tokeniseurs, les étiqueteurs morphosyntaxiques et les analyseurs morphologiques, pour les langues à faibles ressources sont indispensables au traitement et à l'analyse des données linguistiques, favorisant ainsi les progrès futurs des technologies langagières. Bien que l'arménien dispose de méthodes de saisie informatique standard et que son écriture soit prise en charge par les systèmes d'exploitation modernes, et malgré l'existence de polices et de méthodes de saisie compatibles Unicode, la représentation numérique de la ponctuation arménienne et les outils de lecture optique des écritures et caractères anciens présentent encore certaines difficultés, empêchant leur utilisation dans la communication et la documentation numériques. Pour résoudre ces problèmes, des projets tels que Calfa(3) ont initié la numérisation des écritures anciennes et médiévales, dont l'arménien.

La solution aux problèmes susmentionnés réside non seulement dans l'acquisition des ressources nécessaires, mais aussi dans la formation de générations de spécialistes capables de gérer ce domaine stratégique fondamental pour l'économie et la gouvernance de tout État souverain.

[Page.4]Bien que la construction de modèles de traduction automatique efficaces pour les langues à faibles ressources soit complexe en raison de la rareté des corpus parallèles, dans l'enseignement supérieur, les programmes d'apprentissage des langues et de traductologie peuvent être conçus de manière à ce que les étudiants répondent à ce besoin : développer et adapter les modèles linguistiques dans le cadre de leurs apprentissages. Les technologies capables d'apprendre à partir de données limitées, telles que l'apprentissage semi-supervisé et l'apprentissage par transfert à partir de langues à ressources abondantes, constituent une solution possible. Ces approches tirent parti des ressources existantes pour améliorer la qualité de la traduction dans les langues à faibles ressources, tout en induisant un changement de paradigme dans l'enseignement supérieur.

Image . Image . ...la suite de l'article ici
...traduisible grâce à GOOGLE.TRADUCTION

Bonne continuation. InfoHay1915
#3575
Modifié en dernier par InfoHay1915 le 23 nov.25, 06:42, modifié 4 fois.
C’est un crime que désapprouve l’humanité, l’islam et tous les musulmans ; mais ceux qui ignorent la vérité ne manqueront pas d’en jeter la responsabilité sur le fanatisme religieux. Témoignage oculaire 1915-1916 du génocide des arméniens par le chef bédouin syrien et avocat, Faïez El-Ghocein (Le Caire 1917)

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Génocide Arménien »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité