Ma traduction du Coran

Apprendre sur l'Islam religion de Mohammed
Règles du forum
La religion musulmane l'Islam, se veut une révélation en langue arabe de la religion originelle d'Adam, de Noé, et de tous les prophètes parmi lesquels elle place aussi Jésus. Ainsi, elle se présente comme un retour à la religion d'Abraham (appelé, en arabe, Ibrahim par les musulmans) du point de vue de la croyance, le Coran le définissant comme étant la voie d'Ibrahim (millata Ibrahim) c'est-à-dire une soumission exclusive à Allah.
Répondre
Poete

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 92
Enregistré le : 30 déc.13, 00:35
Réponses : 0

Ma traduction du Coran

Ecrit le 13 janv.14, 22:42

Message par Poete »

Bonjour,

Je suis en train de traduire le Coran depuis quelques mois. Je vais poster ici quelques sourates choisies afin que vous puissiez donner votre avis avant que je ne finalise ma modeste traduction. Mon but est de transmettre fidèlement le sens du Coran en un français correct ; à vous de me dire si ce but est atteint ! :)

On va commencer par la sourate al-Alaq ("le Suspendu"), la première révélation donnée à Muhammad selon la Tradition. Les mots entre crochets ne figurent pas dans le texte arabe, mais permettent d'éclaircir le sens du texte traduit. Quelques notes faites par mes soins vous informeront du contexte de la sourate ainsi que quelques explications quant aux mots choisis pour traduire le texte.

Cette sourate aurait été la première à avoir été révélée selon la Tradition, vers l'an 611 ou 609 selon d'autres sources. Mohammed ibn Abdellah, alors âgé de quarante ans, était un caravanier marié à Khadidja, une riche marchande de la Mecque. Il faisait partie du clan des Hichamites, réputés comme étant descendants d'Abraham et gardiens de la Kaaba, temple sacré qui aurait été construit par Adam et rénové par Abraham et son fils Ismaël.

A l'époque de Mohammed, l'Arabie était plongée dans l'idolâtrie qui avait commencé à se propager vers le 4e siècle après Jésus-Christ. La présence des juifs et des chrétiens et leurs enseignements étaient tolérés : il y avait un temple Juif où les enfants juifs et même les fétichistes allaient écouter les enseignements du rabbin, et plusieurs églises et monastères. Les fétichises avaient même incorporé dans leur religion idolâtre quelques croyances chrétiennes ; en effet, dans la Kaaba, parmi d'autres dieux et déesses (environ trois-cent), était adorée une statue de la vierge Marie portant l'enfant Jésus dans ses bras.

Donc, à part la présence de quelques groupes monothéistes à tendance chrétienne et juive, l'Arabie était presque totalement peuplée d'idolâtres et de fétichistes. Mais vers 611, Mohammed va recevoir une révélation de la part de Dieu, au sommet du mont Hira. Selon les Hadiths, l'ange Gabriel va lui apparaître dans une grotte au sommet de la montagne d'Hira, alors qu'il méditait sur la Création. Il va lui réciter la premièsre sourate du Coran qui va être prêchée à sa famille secrètement, puis aux hommes du monde entier.

Selon certaines versions modernes désirant retracer fidèlement la vie de Mohammed, cette histoire d'apparition de Gabriel est tardive et fictive. En effet, selon des sources plus anciennes exploitées par les orientalistes, en 611, la Mecque, alors divisée, était sur le point d'éclater en guerre entre tribus ; mais Mohammed, divinement averti par un ange, se retira avec son entourage à l'aube du massacre. La famille de Mohammed et ses amis furent envoyés à Médine, ainsi que tous les justes que Dieu voulait sauver de la punition divine. Après le départ en secret de sa famille, Mohammed, le dernier resté, reçut l'ordre de gravir le mont Hira pour être formé par Dieu et préparé à sa mission divine. Aussitôt après son départ, les conflits qui divisaient la Mecque aboutirent à des émeutes sanglantes qui s'abattirent en tant que punition divine sur les idolâtres ; la Mecque sera presque entièrement détruite et ravagée. Mohammed restera dix ans sur le mont Hira, recevant un enseignement continu de la part de Dieu.

SOURATE 96
AL-˒ALAQ (le Suspendu)
19 versets

Au nom de Dieu, le Magnificent, le Magnanime.

1. Récite [le Coran] au nom de ton Seigneur qui a créé [toute chose]* !
* Le mot "iqrâ'" peut signifier "lire", mais aussi "réciter", et étant donné que le Coran était de transmission orale, le mot "réciter" convient mieux dans ce cas.
2. Il a créé l’être humain à partir d'un [embryon] suspendu...
* Littéralement : il a créé l'homme à partir de ce qui est suspendu (alâqa). Ce terme peut avoir plusieurs significations. Nous avons compris le verset comme faisant allusion à l'embryon suspendu dans l'utérus de la femme. Attention, contrairement à ce qu'affirment les concordistes, ce verset n'a rien d'un miracle : ce fait était connu depuis longtemps à l'époque de Mohammed.
3. Récite [le Coran] ! Ton Seigneur est le Plus Saint ;
4. il est celui qui a instruit [l'homme] par le moyen de la plume*,
* Sans doute est-ce une allusion aux révélations antérieures au Coran : Tawrat (Torah) et Injil (évangiles) par lesquels Dieu a instruit l'homme. Le mot "instruit" ('âlama) est au passé.
5. il lui a appris ce dont il n'avait auparavant aucune connaissance.
6. Malgré cela, voyez : l'homme n'est pas obéissant [à Dieu],
7. car il pense pouvoir subvenir lui-même à ses besoins [grâce à ses richesses].
8. Assurément, il retournera à ton Seigneur* !
* Première allusion voilée à une vie après la mort. Celui qui n'est pas obéissant à Dieu "retournera à son Seigneur" pour être donc jugé par Dieu.
9. As-tu vu celui qui interdit
10. aux gens de prier* ?
* Le mot traduit par "gens" est "âbd", ce qui signifie littéralement "serviteur [de Dieu]", mais dans le Coran ou plutôt dans toute la langue arabe, l'expression "ibâd (pluriel de âbd) Allah" fait allusion aux hommes, car selon la théologie coranique, nous sommes tous, par nature, des serviteurs de Dieu ; ou alors nous pouvons comprendre cette expression comme faisant allusion aux musulmans seuls, car ils font la volonté de Dieu et sont donc ses serviteurs selon le Coran.
11. As-tu vu s'il était sur une guidée [de Dieu],
12. ou s’il prône la piété ?
13. As-tu vu s'il mécroit et se détourne [de Dieu] ?
14. Ne sait-il pas que Dieu le voit ?
15. Gare à lui ! A moins qu'il ne cesse, Nous nous saisirons de lui par le haut de sa tête.
16. ce haut de tête d'un menteur dans l'erreur.
17. Qu’il appelle donc son peuple à son secours
18. Nous appellerons les anges chargés de garder l'Enfer,
19. Gare à lui ! Ne lui obéis pas, mais prosterne-toi et rapproche-toi [de ton Seigneur]*.
* En ce qui concerne les versets 10 à 19. Les Hadiths prétendent que ces versets s'adressent à Mohammed et qu'ils font allusion à son oncle Abu Lahab, qui ne laisserait pas son neveu prier. Or, c'est faux : ce passage fait sans doute allusion à toute personne qui persécute les musulmans et les empêchent de prier ; rien ne permet de le rattacher à un évènement particulier de la vie de Mohammed.
"Or, tout être humain doit et peut aspirer à un idéal, quelle que soit l’activité qu’il exerce sur Terre. Il peut alors ennoblir n’importe quelle tâche et lui donner des buts élevés."
[Abd-ru-shin, Tome II, conf. 23]

rayaan

Musulman [ sunnite ]
Avatar du membre
Musulman [ sunnite ]
Messages : 1958
Enregistré le : 07 mai13, 07:48
Réponses : 0

Contact :

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 13 janv.14, 23:10

Message par rayaan »

Sans vouloir t'offenser j'en vois pas l'utilité étant donné ( Al hamdulillah ) le nombres de traductions de qualité existante aujourd'hui.

http://maktaba.fr/catalogue-quran-tasfir.html

Ren'

[Modérateur]
[Modérateur]
Avatar du membre
[Modérateur]
[Modérateur]
Messages : 7734
Enregistré le : 29 juin08, 01:42
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 01:53

Message par Ren' »

rayaan a écrit :Sans vouloir t'offenser j'en vois pas l'utilité étant donné ( Al hamdulillah ) le nombres de traductions de qualité existante aujourd'hui
Il y a TOUJOURS des progrès à faire en matière de traduction. De plus, n'est-ce pas un excellent moyen de se plonger dans ce qui est pour vous Parole de Dieu ?
Ar c'hi bihan breizhad...
...S'il me manque l'amour, je suis un métal qui résonne, une cymbale retentissante (1 Cor XIII, 1)
Mon regard de catholique sur l'islam : https://blogrenblog.wordpress.com/ (nouvelle adresse pour fuir la pub sur OB et EB)
Co-auteur du blog judéo-islamo-chrétien http://dialogueabraham.wordpress.com/

rayaan

Musulman [ sunnite ]
Avatar du membre
Musulman [ sunnite ]
Messages : 1958
Enregistré le : 07 mai13, 07:48
Réponses : 0

Contact :

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 03:09

Message par rayaan »

Il y a surement des progrès à faire mais étant donné la qualité des récentes traductions ( Muhammad Hamidullah, Boureima Abdou Daouda ) je doute que l'on puisse faire beaucoup mieux.
De plus la traduction du Coran est réservé à ceux qui maitrisent parfaitement la langue arabe, parfaitement la langue dans laquelle on veut traduire les sens du Coran, le traducteur doit être quelqu'un d'honnête, de fiable et de sunnite et surtout le traducteur doit avoir de grandes connaissances islamique et surtout en matière de Coran ( circonstance de révélation des versets, causes, date etc. ). Si ces critères ne sont pas respecté on peut s'attendre à une mauvaise traduction ou une traduction qui comportera des erreurs.

Pour ce qui est des moyens de se plonger dans le Coran alors le Allah et Son Prophète nous en on cité plusieurs ( méditations, apprentissage etc. ) mais la traduction n'est pas cité dedans. C'est peut être un bon moyen mais pas le principal moyen.

Coeur de Loi

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 10898
Enregistré le : 25 avr.10, 18:59
Réponses : 0
Localisation : France

Contact :

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 03:53

Message par Coeur de Loi »

Pour certains c'est interdit de traduire le coran :

"Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d'’Allah parce qu’'il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « Nous l'’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2)"

http://www.bladi.net/forum/threads/trad ... on.184585/

---

Ça me rappelle un vieille époque avec la Bible est l'interduction de la traduire du latin sous peine de mort :roll:

Maintenant que j'y pense, celui qui a dit ça se contredit car il a donné une traduction d'un verset :lol:
Il propage quelque chose qu'il juge interdit !
La vérité = la réalité

rayaan

Musulman [ sunnite ]
Avatar du membre
Musulman [ sunnite ]
Messages : 1958
Enregistré le : 07 mai13, 07:48
Réponses : 0

Contact :

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 04:07

Message par rayaan »

Le verset en question ne dit pas qu'il est interdit de traduire le Coran. Cependant la traduction du Coran ne sera jamais aussi clair et éloquant que le Coran en arabe qui est sa langue originel.

mirtelle32

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1456
Enregistré le : 16 mai13, 06:13
Réponses : 0

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 04:53

Message par mirtelle32 »

je ne suis pas d'accord avec ta traduction, et oui c'est la question, non?
on ne dit pas le Magnificent mais le miséricordieux , et je trouve que ta traduction ressemble étrangement à celle de Chouraqi , en tout cas elle ne me plait pas !!!
Et ceux qui ne croient pas disent : "Tu n'es pas un Messager". Dis : "Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)" .

Poete

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 92
Enregistré le : 30 déc.13, 00:35
Réponses : 0

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 05:09

Message par Poete »

Bonjour Mirtelle32,
mirtelle32 a écrit :je ne suis pas d'accord avec ta traduction, et oui c'est la question, non?
on ne dit pas le Magnificent mais le miséricordieux , et je trouve que ta traduction ressemble étrangement à celle de Chouraqi , en tout cas elle ne me plait pas !!!
Chouraqui traduit par "Matriciant" et "Matriciel" les mots "rahmân" et "rahîm". Ce sont des termes insultants qu'il utilise pour provoquer. Et ça n'a rien à voir avec les mots que j'ai utilisé. Avant d'établir une comparaison, renseignez-vous un peu, s'il vous plait.

Le mot "miséricordieux" ne correspond pas du tout au mot "rahim". Rahim signifie "celui qui est bon", miséricordieux signifie "indulgent". Où est le rapport entre ces deux termes ? Le mot le plus proche de l'arabe "râhim" est "magnificent", qui évoque la Grande Bonté de Dieu tout comme "rahim".

Bien à vous
"Or, tout être humain doit et peut aspirer à un idéal, quelle que soit l’activité qu’il exerce sur Terre. Il peut alors ennoblir n’importe quelle tâche et lui donner des buts élevés."
[Abd-ru-shin, Tome II, conf. 23]

mirtelle32

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 1456
Enregistré le : 16 mai13, 06:13
Réponses : 0

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 05:11

Message par mirtelle32 »

encore une preuve que le coran ne se traduit pas;, il n'y a pas de mot pour traduire "el rahmen"
il faut connaitre l'arabe pour que les versets du coran ont un réel sens!!!
Et ceux qui ne croient pas disent : "Tu n'es pas un Messager". Dis : "Allah suffit, comme témoin entre vous et moi, et ceux qui ont la connaissance du Livre (sont aussi témoins)" .

Poete

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 92
Enregistré le : 30 déc.13, 00:35
Réponses : 0

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 05:19

Message par Poete »

Bonjour rayaan,
rayaan a écrit :Il y a surement des progrès à faire mais étant donné la qualité des récentes traductions ( Muhammad Hamidullah, Boureima Abdou Daouda ) je doute que l'on puisse faire beaucoup mieux.
C'est votre avis. Personnellement, et je ne suis pas le seul, je n'aime pas beaucoup la traduction Hamidullah, qui est trop partisane. Quant à vous, vous jugez la mienne et vous la rejetez déjà après n'en avoir lu que 19 versets.. Ce n'est pas ce que j'appelle une critique constructive.
rayaan a écrit :De plus la traduction du Coran est réservé à ceux qui maitrisent parfaitement la langue arabe, parfaitement la langue dans laquelle on veut traduire les sens du Coran,
On ne peut pas connaître parfaitement une langue, voyons... J'ai étudié l'arabe à fond pendant vingt ans, je le parle depuis ma naissance et le français aussi est ma langue maternelle dans laquelle j'ai déjà rédigé de nombreux livres. Je pense donc assez connaître ces deux langues.
rayaan a écrit :le traducteur doit être quelqu'un d'honnête, de fiable
Qu'entendez-vous par "honnête" et "fiable" ? C'est trop subjectif. Vous sous-entendez par là que je ne serai ni honnête ni fiable ? Vous ne me connaissez pas, pourtant.
rayaan a écrit :et de sunnite
Vous me faites rire. Les sunnites n'ont pas le monopole du Coran. Le Coran ne vous appartient pas à vous seulement, et vous n'êtes pas les seuls à détenir la vérité. Le Coran et son interprétation appartient aussi à tout ceux qui se le réclament : chiites, soufis, sunnites, babis et même des non-musulmans qui reconnaissent Mohammed comme le bahaïsme et le mouvement international du Graal. Quel orgueil démesuré ont ces sunnites... ! Prenez garde à ce que Dieu ne vous punisse pour votre orgueil, comme Il a puni l'Eglise catholique à l'époque où elle se gonflait de vanité. Dieu a fait courber la tête aux moines arrogants, et je ne doute pas qu'Il agira avec la même justice envers les sunnites.

Bien à vous
"Or, tout être humain doit et peut aspirer à un idéal, quelle que soit l’activité qu’il exerce sur Terre. Il peut alors ennoblir n’importe quelle tâche et lui donner des buts élevés."
[Abd-ru-shin, Tome II, conf. 23]

Poete

[ Musulman ]
[ Musulman ]
Messages : 92
Enregistré le : 30 déc.13, 00:35
Réponses : 0

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 05:21

Message par Poete »

mirtelle32 a écrit :encore une preuve que le coran ne se traduit pas;, il n'y a pas de mot pour traduire "el rahmen"
...bien sûr qu'il y en a : il s'agit du mot "magnificent", et ce n'est pas le seul. Mais le mot miséricorde ne convient pas.
mirtelle32 a écrit :il faut connaitre l'arabe pour que les versets du coran ont un réel sens!!!
Merci pour votre conseil, mais j'ai étudié l'arabe durant vingt ans et je le parle depuis ma naissance.
"Or, tout être humain doit et peut aspirer à un idéal, quelle que soit l’activité qu’il exerce sur Terre. Il peut alors ennoblir n’importe quelle tâche et lui donner des buts élevés."
[Abd-ru-shin, Tome II, conf. 23]

rayaan

Musulman [ sunnite ]
Avatar du membre
Musulman [ sunnite ]
Messages : 1958
Enregistré le : 07 mai13, 07:48
Réponses : 0

Contact :

Re: Ma traduction du Coran

Ecrit le 14 janv.14, 05:41

Message par rayaan »

Tout d'abord je ne vois pas où j'ai rejeté votre traduction j'ai simplement dit que n'en voyait aucunement le besoin.
Ensuite si vous maitrisez très bien la langue arabe et la langue française alors vous remplissez déjà deux conditions.
Honnête signifie que le traducteur ne soit pas quelqu'un réputé pour être un menteur. Fiable signifie que le traducteur n'est pas quelqu'un qui a mauvaise mémoire.

Sunnite c'est la moindre des conditions étant donné le penchant compulsif des autres sectes ( surtout chiites duodécimains : rawafidhs ) à tordre le sens des versets pour leur donner des sens qui n'ont rien avoir avec le sens initial ou pour donner des interprétations ésotériques loin du Coran, de la Sunna et des explications des grands savants tel que ibn Kathir ou plus récemment Sa'di.

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Religion de l'Islam »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : SemrushBot et 11 invités