Page 4 sur 17

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 16 mai16, 00:40
par medico
Le nom divin apparaît des milliers de fois dans l'ancien testament il suffit de consulter la bible de Chouraqui er de Samuel Cahen pour s'en rendre compte.

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 16 mai16, 01:08
par kaboo
Bonjour. :Bye:

Nettoyage des derniers commentaires hs et déplacement de ce sujet vers le forum "Noms bibliques".

Messages supprimés.
Cordialement. :hi:

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 16 mai16, 01:15
par medico
C'est le nottoyage du printemps. :wink:

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 17 mai16, 01:51
par yacoub
medico a écrit :C'est le nottoyage du printemps. :wink:

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 19 mai17, 03:09
par RT2
De fait le nom divin est bien dans l'AT, par nature.

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 19 mai17, 06:05
par philippe83
Et certains ont voulues le "nettoyer" aussi de l'AT :lol:
A+ RT2 :wink:

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 26 mai17, 06:43
par Zouzouspetals
philippe83 a écrit :Et certains ont voulues le "nettoyer" aussi de l'AT :lol:
Faites-vous allusion au texte hébraïque, ou à des traductions ? Parce qu'il me semble que le problème est différent.

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 06 juin17, 02:52
par philippe83
Explique-toi s'il te plait. :hum:

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 11 juin17, 01:35
par Zouzouspetals
philippe83 a écrit :Explique-toi s'il te plait. :hum:
Vous avez répondu que certains avaient voulu "nettoyer" le Nom de l'AT.
Je vous demande donc si, par là, vous entendez supprimer toute trace du nom hébreu tétragrammique יהוה de l'Ancien Testament en hébreu, ou bien de traductions de l'AT.

De ce que j'en sais, יהוה n'a jamais disparu du texte biblique de l'AT en hébreu : il y figurait dans le texte que les Massorètes dotèrent de points-voyelles pour en conserver la prononciation et y reçut les points-voyelles d'Adonaï ou Elohim, à savoir les termes utilisés pour le lire à haute voix ; c'est ainsi qu'au XIIIe siècle, un moine dominicain, au lieu de le lire comme les Juifs le faisaient, le prononça "Jehovah".
Pour que la lecture "Jehovah" ait vu le jour, il fallait non seulement que les quatre lettres hébraïques aient été conservées dans le texte de l'AT, mais aussi que lui aient été adjointes les voyelles d'Adonaï.

En revanche, à l'exception d'une minorité de traductions qui portent יהוה (voire le Tétragramme en paléo-hébreu) dans leur texte non-hébreu, dans la majorité des cas, יהוה ne survécut pas au passage à une autre langue : il ne fut ni translittéré (i.e., les traductions n'en utilisèrent pas un équivalent lettre à lettre : pas de YHWH grec ou latin), ni transcrit (i.e., les traductions n'en utilisèrent pas un équivalent de sa prononciation d'origine : pas de Yahvé, Jéhovah, Yahoo... en grec ou en latin). En lieu et place de יהוה, ce qui fut traduit, ce sont les termes par lesquels les Juifs le prononçaient : Elohim devint theos en grec, deus en latin, Dieu en français et Adonaï kurios / dominus / Seigneur.

Trouver theos ou kurios dans une traduction grecque de l'AT, deus ou dominus en latin, Dieu ou Seigneur en français, ne signifie pas vouloir "nettoyer" l'AT du Tétragramme יהוה que les hellénophones, les latinophones, les francophones ne savent pas lire, c'est fournir une traduction conséquente.
Peut-être voulez-vous opter pour un autre choix, cela ne changera rien au fait que, historiquement, les traducteurs antiques de l'AT l'ont soit traduit par les termes de leur langue signifiant la même chose que les hébraïques Elohim et Adonaï, soit (pour une minorité d'entre eux), l'ont laissé non-traduit, יהוה, à charge pour leurs lecteurs de choisir leur prononciation, au risque d'aboutir à des lectures ignorantes comme le fameux PIPI cité par le traducteur de la Vulgate, Jérôme.

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 27 juin17, 11:04
par BuddyRainbow
Zouzouspetals a écrit :De ce que j'en sais, יהוה n'a jamais disparu du texte biblique de l'AT en hébreu : il y figurait dans le texte que les Massorètes dotèrent de points-voyelles pour en conserver la prononciation et y reçut les points-voyelles d'Adonaï ou Elohim, à savoir les termes utilisés pour le lire à haute voix ; c'est ainsi qu'au XIIIe siècle, un moine dominicain, au lieu de le lire comme les Juifs le faisaient, le prononça "Jehovah".
Pour que la lecture "Jehovah" ait vu le jour, il fallait non seulement que les quatre lettres hébraïques aient été conservées dans le texte de l'AT, mais aussi que lui aient été adjointes les voyelles d'Adonaï.
Pouvez-vous nous en dire un peu plus : comment précisément ce moine a-t-il "retrouvé" la prononciation du nom divin qu'il a vocalisé Jéhovah ?
En revanche, à l'exception d'une minorité de traductions qui portent יהוה (voire le Tétragramme en paléo-hébreu) dans leur texte non-hébreu, dans la majorité des cas, יהוה ne survécut pas au passage à une autre langue : il ne fut ni translittéré (i.e., les traductions n'en utilisèrent pas un équivalent lettre à lettre : pas de YHWH grec ou latin), ni transcrit (i.e., les traductions n'en utilisèrent pas un équivalent de sa prononciation d'origine : pas de Yahvé, Jéhovah, Yahoo... en grec ou en latin). En lieu et place de יהוה, ce qui fut traduit, ce sont les termes par lesquels les Juifs le prononçaient : Elohim devint theos en grec, deus en latin, Dieu en français et Adonaï kurios / dominus / Seigneur.
Un fragment de la Septante que je vous avais déjà opposé sur un autre fil de discussion et qui date de l'époque de Jésus fait apparaitre une traduction du nom divin : Ιαω, contrairement à vos allégations, et qui ressemble d'ailleurs étrangement à votre Yahoo. Je n'en conclus pas pour autant que c'était forcément là la façon de prononcer le nom divin. Pour le savoir, il faut traduire ce nom de l'hébreu. Mais déjà ce témoignage (et d'autres) contribue à nuancer vos propos qui sont trop souvent erronés et péremptoires.
Trouver theos ou kurios dans une traduction grecque de l'AT, deus ou dominus en latin, Dieu ou Seigneur en français, ne signifie pas vouloir "nettoyer" l'AT du Tétragramme יהוה que les hellénophones, les latinophones, les francophones ne savent pas lire, c'est fournir une traduction conséquente.
Peut-être voulez-vous opter pour un autre choix, cela ne changera rien au fait que, historiquement, les traducteurs antiques de l'AT l'ont soit traduit par les termes de leur langue signifiant la même chose que les hébraïques Elohim et Adonaï, soit (pour une minorité d'entre eux), l'ont laissé non-traduit, יהוה, à charge pour leurs lecteurs de choisir leur prononciation, au risque d'aboutir à des lectures ignorantes comme le fameux PIPI cité par le traducteur de la Vulgate, Jérôme.
On se demande bien comment vous avez fait pour déterminer que les témoignages manuscrits que nous avons pour l'époque de Jésus et ses disciples, puisque c'est cette période qui nous intéresse, aient été représentatifs d'une "minorité" de scribes quand tous ces témoignages ont fait apparaitre le tétragramme. Ensuite la question de la prononciation du nom divin en grec est un faux problème. Si le nom divin a pu se prononcer en hébreu, et il a été par des centaines, des milliers de lèvres, c'est qu'il peut être prononcé par n'importe quel être humain qui est doué de la parole. Même celui qui habite la Grèce ou qui parle couramment le grec. Il suffit donc de traduire le nom divin de sa langue d'origine, l'hébreu, pour donner la possibilité de le prononcer et d'en faire usage. En nous induisant en erreur sur ces questions de traduction, vous semblez vouloir interdire toute traduction du nom divin, comme l'a fait la tradition rabbinique avant vous, et ainsi interdire à certains l'usage du grand et saint nom de Dieu : Jéhovah.

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 27 juin17, 12:03
par Gérard C. Endrifel
BuddyRainbow a écrit :Si le nom divin a pu se prononcer en hébreu, et il a été par des centaines, des milliers de lèvres, c'est qu'il peut être prononcé par n'importe quel être humain qui est doué de la parole. Même celui qui habite la Grèce ou qui parle couramment le grec. Il suffit donc de traduire le nom divin de sa langue d'origine, l'hébreu, pour donner la possibilité de le prononcer et d'en faire usage.
D'autant qu'avant - ou en plus - d'être traduit en hébreu, il s'écrivait en araméen ancien et en phénicien: ImageImageImageImage

Et donc bizarrement, en grec, dont l'alphabet tire justement ses origines de celui des Phéniciens et date du IXe-VIIIe siècle avant notre ère, cela aurait été mission impossible de le traduire et de le prononcer dans cette langue... :hum: Mouais... Pas franchement convaincu en fait.

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 27 juin17, 12:09
par Patrice1633
En fait le sujet sur le non Divin, j'ai toujours trouver cela tres special de voir que ca prend plein de page pour comprendre ...
On a tous un nom, les autres dieux on tous un nom, alors tellement incompréhensible que les gens cherche pelein de choses en rapport avec le nom Divin ...

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 27 juin17, 20:25
par philippe83
D'ailleurs pourquoi des traductions en grec(modernes) de l'AT le prononcent ainsi : 'IeoBà' en Exode 6:3 d'après par exemple la Version Bambas (10/11/1986) ?

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 27 juin17, 23:25
par BenFis
Puisque des mss datant de l’époque du Christ font état de la transcription grecque Ιαω, il est fort probable que c’est ainsi qu’on devait prononcer le Nom divin יהוה .

En Français on aurait pu le retranscrire Iao ou Iaoa par ex.
Donc finalement avec Iehoua au XIIIème siècle, cela a pu donner avec le temps Jéhovah pour suivre l’évolution de la langue française. Les 2 consonnes h sont un peu inutile, mais on reste dans un compromis acceptable.

Re: [Jéhovah] Le Nom Divin dans les Écritures hébraïques. (Y

Posté : 28 juin17, 04:38
par philippe83
Et comme tu le remarques la voyelle "o" se trouve dans ces Noms y compris dans le texte massorétique que ce soit le Leningrad ou le Alep la voyelle "o" dans Yehowah par exemple. La forme JéhOvah TIENT LA AUSSI LA ROUTE... :hi:
A+