comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42

Différentes traductions, selon différents groupes religieux.
Répondre
benidejah

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 173
Enregistré le : 28 oct.12, 10:05
Réponses : 0

Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42

Ecrit le 06 déc.12, 03:50

Message par benidejah »

Quand tu envoi un message avec tes pensées,il est logique de te les attribuer. Quand j'écris il en va de méme. Je cite les écrituresafin de montrer que ce n'est point moi qui pense ainsi mais Jésus. Je ne me laisse pas guider par des gourous qui m'imposeraient des idées.
Sinon tu ne trouves pas une logique dans ce quej'expose?? Il faut admettre que tu n'est pas instruit dans le sens que tu découvres dans mes lignes et que éprouves des difficultés de les intégrer.Si tu faisais néanmoins l'effort de les analyser sans te laisser perturber par les lecons qu'on t'a imposées,tu découvrirais un trésor pur qui te manque pour le moment

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68032
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42

Ecrit le 21 mars14, 08:39

Message par medico »

Mais ce que tu dit ici s'applique aussi pour toi!
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11985
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42

Ecrit le 21 mars14, 11:23

Message par Marmhonie »

ved a écrit :a) Matthieu 24:45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
b) Matthieu 24:45 “ Quel est donc l’esclave fidèle et avisé que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner leur nourriture en temps voulu ?


pourquoi y a-t-il une différence entre les deux traduction et particulièrement pour le mot qui donne : prudent /avisé

a) Luc 12:42 Et le Seigneur dit: Quel est donc l’économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
b) Luc 12:42 Et le Seigneur dit : “ Quel est donc l’intendant fidèle, l’avisé, que son maître établira sur l’ensemble de ses serviteurs pour continuer à leur donner leur mesure de vivres en temps voulu ?


pourquoi il y a plus de mots dans la deuxième traduction? quelle est la traduction la plus proche des originaux?

Merci
D'accord. Donc il faut prendre les codex Sinaiticus et Vaticanus, c'est le mieux.

Matthieu 24-45 : "φρoνιμος". C'est ce mot grec qui te travaille. Littéralement, il faut traduire par "avisé", mais dans un style moins littéral, plus joli, on peut traduire par "fidèle". Il n'y a aucune faute dans ces deux choix.

Luc 12-42 : Toujours pareil, le traducteur fera le choix entre une traduction belle, et la traduction plus brusque et littérale.
Tu ne cites aucune référence dans ces citations de traductions de la Bible, ce qui est douteux, car alors ton sujet ne signifie plus rien. A chaque traduction correspond un ou des traducteurs qui doivent se présenter, cursus, s'expliquer aussi sur leurs choix, et sans cela, que te dire sinon que citer dans référence n'a alors plus aucun sens.
Sur Luc 12-42, j'aime bien cette traduction :
Bible de Jérusalem 1995 : "Et le Seigneur dit : « Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé ?"
Cordialement.

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68032
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42

Ecrit le 25 mars14, 03:08

Message par medico »

Marmhonie a écrit :D'accord. Donc il faut prendre les codex Sinaiticus et Vaticanus, c'est le mieux.

Matthieu 24-45 : "φρoνιμος". C'est ce mot grec qui te travaille. Littéralement, il faut traduire par "avisé", mais dans un style moins littéral, plus joli, on peut traduire par "fidèle". Il n'y a aucune faute dans ces deux choix.

Luc 12-42 : Toujours pareil, le traducteur fera le choix entre une traduction belle, et la traduction plus brusque et littérale.
Tu ne cites aucune référence dans ces citations de traductions de la Bible, ce qui est douteux, car alors ton sujet ne signifie plus rien. A chaque traduction correspond un ou des traducteurs qui doivent se présenter, cursus, s'expliquer aussi sur leurs choix, et sans cela, que te dire sinon que citer dans référence n'a alors plus aucun sens.
Sur Luc 12-42, j'aime bien cette traduction :
Bible de Jérusalem 1995 : "Et le Seigneur dit : « Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pour leur donner en temps voulu leur ration de blé ?"
Cordialement.
moralité la tmn a bient traduit ses deux versets!
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

franck17530

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 2553
Enregistré le : 24 janv.14, 03:50
Réponses : 0

Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42

Ecrit le 25 mars14, 03:41

Message par franck17530 »

Un EFA doit avoir l'autorité de Dieu.
"Eprouvez les paroles inspirées pour voir si elles viennent de Dieu, parce que beaucoup de faux prophètes sont sortis dans le monde." - 1 Jean 4:1

Http://www.justice-chretienne.com/

Marmhonie

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11985
Enregistré le : 24 avr.13, 02:34
Réponses : 0

Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42

Ecrit le 27 mars14, 12:55

Message par Marmhonie »

Vraiment n'importe quoi ! C'est comme dire qu'un étudiant correct en langues mortes, aurait de fait, votre prétendue "autorité de Dieu".
La TMN 1995 traduit ici correctement, encore heureux ! Si tout était ainsi, on serait vraiment content. Or, loin de cela, hélas...
Au nombre de versets reniés, au nombre de manuscrits authentiques reniés, que dire de plus sur tant de traductions fausses de la Bible ? Jean 1-1 est l'exemple type du texte martyr depuis toujours, de ce merveilleux Prologue. Arius, cathares, Rael, tant de mouvances ont massacré ce Prologue sans jamais demander pardon.
Quel malheur.

La menax

[ Christianisme ]
Avatar du membre
[ Christianisme ]
Messages : 743
Enregistré le : 22 janv.14, 08:00
Réponses : 0

Re: comment traduire Matthieu 24:45 et Luc 12:42

Ecrit le 27 mars14, 15:58

Message par La menax »

Hello
Le vrai bonheur ne se trouve qu’en rendant les autres heureux. C’est l’application pratique de la doctrine du Sauveur selon laquelle il faut perdre sa vie pour la gagner. En résumé, l’Esprit de Noël est l’Esprit du Christ, qui fait luire notre cœur dans l’amour et l’amitié fraternels et nous incite à rendre service avec gentillesse

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « La Bible »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités