[Catholique] Traduction du Notre Père
[Catholique] Traduction du Notre Père
Ecrit le 22 janv.06, 08:21La traduction du Notre Père dans l'Eglise catholique francophone est actuellement celle-ci :
Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite,
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui
Notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Amen.
Vous pose-t-elle problème ?
Si oui, pourquoi ?
Si non, relisez-la attentivement.
Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite,
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui
Notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Amen.
Vous pose-t-elle problème ?
Si oui, pourquoi ?
Si non, relisez-la attentivement.
Ecrit le 22 janv.06, 11:07
Le problème (à part les fautes de français "comme nous pardonnons aussi", et "donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour" répétitions inutiles et lourdes) se trouve dans l'avant-dernière demande.
En effet, Dieu, à proprement parler, ne saurait nous soumettre à la tentation, tu en conviendras...
La traduction dans l'ancienne version du Notre Père (avant 1970) était "ne nous laissez pas succomber à la tentation". Elle est juste théologiquement parlant, mais ne correspond que de très loin à l'original grec.
Dans un document récent, le Vatican a invité les évêques francophones à revoir certaines traductions, notamment celle du Notre Père, mais aussi certaines traductions des textes de la Messe.
Personnellement, j'ai une petite préférence pour la formule qu'utilisent les orthodoxes de France, "ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve".
En effet, Dieu, à proprement parler, ne saurait nous soumettre à la tentation, tu en conviendras...
La traduction dans l'ancienne version du Notre Père (avant 1970) était "ne nous laissez pas succomber à la tentation". Elle est juste théologiquement parlant, mais ne correspond que de très loin à l'original grec.
Dans un document récent, le Vatican a invité les évêques francophones à revoir certaines traductions, notamment celle du Notre Père, mais aussi certaines traductions des textes de la Messe.
Personnellement, j'ai une petite préférence pour la formule qu'utilisent les orthodoxes de France, "ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve".
- Brainstorm
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 3828
- Enregistré le : 08 avr.05, 23:39
- Localisation : Paris
Ecrit le 22 janv.06, 11:37
De belles pages concernant le Notre Père :
http://www.watchtower.org/languages/fra ... cle_01.htm
http://www.watchtower.org/languages/fra ... cle_01.htm
- florence.yvonne
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 8941
- Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
- Localisation : montpellier
Ecrit le 22 janv.06, 11:43
donne nous aujourd'hui le pain du jour, pas le pain de la veille, cela n'est pas un répétition, sinon, la version du notre père que j'ai appris est la même à une différence près, la mienne finissait par "ainsi soit-il"bsm15 a écrit :Le problème (à part les fautes de français "comme nous pardonnons aussi", et "donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour" répétitions inutiles et lourdes) se trouve dans l'avant-dernière demande.
En effet, Dieu, à proprement parler, ne saurait nous soumettre à la tentation, tu en conviendras...
La traduction dans l'ancienne version du Notre Père (avant 1970) était "ne nous laissez pas succomber à la tentation". Elle est juste théologiquement parlant, mais ne correspond que de très loin à l'original grec.
Dans un document récent, le Vatican a invité les évêques francophones à revoir certaines traductions, notamment celle du Notre Père, mais aussi certaines traductions des textes de la Messe.
Personnellement, j'ai une petite préférence pour la formule qu'utilisent les orthodoxes de France, "ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve".
et on enchaîne avec (à peu près, ma mémoire est un peu défaillante)
je vous salut, Marie, pleine de grâce
le seigneur est avec vous
vous êtes bénie entre toutes les femmes
et jésus le fruit de vos entrailles est bénie
sainte Marie, mère de Dieu
priez pour nous pauvres pêcheurs
maintenant et à l'heure de notre mort
ainsi soit-il.
c'est çà ?
- Aubépine
- Christianisme [Catholique]
- Christianisme [Catholique]
- Messages : 669
- Enregistré le : 30 nov.05, 00:32
Ecrit le 22 janv.06, 21:40
Je ne suis pas très pointu en grammaire, loin s'en faut.
J'avoue que "comme nous pardonnons aussi" ne me choque pas.
Je suis d'accord avec F_Y pour le pain de ce jour. Il y a beaucoup de répétitions dans les textes bibliques, j'ai du mal à croire que cette "lourdeur" ne soit pas voulue. Peut-on y voir une équivalence avec la Pâque (Exode) où il ne faut pas prendre le levain de l'année précédente ?
Pour la tentation, ce n'est pas par manque d'oecuménisme, mais j'aime bien "ne nous soumets pas à la tentation". Bien sûr que Dieu ne saurait nous y soumettre. Moi, je comprends : ne nous laisse pas nous soumettre nous-mêmes à la tentation.
J'avoue que "comme nous pardonnons aussi" ne me choque pas.
Je suis d'accord avec F_Y pour le pain de ce jour. Il y a beaucoup de répétitions dans les textes bibliques, j'ai du mal à croire que cette "lourdeur" ne soit pas voulue. Peut-on y voir une équivalence avec la Pâque (Exode) où il ne faut pas prendre le levain de l'année précédente ?
Pour la tentation, ce n'est pas par manque d'oecuménisme, mais j'aime bien "ne nous soumets pas à la tentation". Bien sûr que Dieu ne saurait nous y soumettre. Moi, je comprends : ne nous laisse pas nous soumettre nous-mêmes à la tentation.
- florence.yvonne
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 8941
- Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
- Localisation : montpellier
- florence.yvonne
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 8941
- Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
- Localisation : montpellier
Re: Traduction du Notre Père
Ecrit le 23 janv.06, 04:25oui, ce n'est pas comme cela que je l'ai apprisbsm15 a écrit :La traduction du Notre Père dans l'Eglise catholique francophone est actuellement celle-ci :
Notre Père qui es aux cieux,
Que ton nom soit sanctifié,
Que ton règne vienne,
Que ta volonté soit faite,
Sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui
Notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
Comme nous pardonnons aussi
À ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
Mais délivre-nous du mal.
Amen.
Vous pose-t-elle problème ?
Si oui, pourquoi ?
Si non, relisez-la attentivement.
au lieu de
Donne-nous aujourd’hui
Notre pain de ce jour.
j'ai appris :
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
http://www.emmanuel.info/fra/fr/prier/t_foi.htm
http://www.ebior.org/Bible/Tal/Matthieu ... re-tal.htm
- florence.yvonne
- [ Aucun rang ]
- [ Aucun rang ]
- Messages : 8941
- Enregistré le : 15 sept.05, 21:09
- Localisation : montpellier
Ecrit le 23 janv.06, 05:29
c'est quand même amusant, de la part de quelqu'un qui a rejeté le catholisme, je connais "le notre père" et le "je vous salut Marie"par coeur, je le comprend et je le place dans mes prières ?
un début d'explication ?
remarquez, toute une scolarité de classe primaire dans une école privée catholique à le répéter tout les jours à chaque début de cours debout à coté de sa chaise, cela vous marque. (je rajouterais que chaque fois que nous rentrions dans la classe, nous devions saluer la maitresse en faisant la référence pour les filles, en s'inclinant pour les garçons tout en disant "bonjour Mademoiselle" et en quittant l'école c'était la même chose en disant "au revoir mademoiselle")
de plus les cours de morale, d'instruction civique et de catéchisme étaient obligatoires
un début d'explication ?
remarquez, toute une scolarité de classe primaire dans une école privée catholique à le répéter tout les jours à chaque début de cours debout à coté de sa chaise, cela vous marque. (je rajouterais que chaque fois que nous rentrions dans la classe, nous devions saluer la maitresse en faisant la référence pour les filles, en s'inclinant pour les garçons tout en disant "bonjour Mademoiselle" et en quittant l'école c'était la même chose en disant "au revoir mademoiselle")
de plus les cours de morale, d'instruction civique et de catéchisme étaient obligatoires
- VexillumRegis
- Christianisme [Catholique]
- Christianisme [Catholique]
- Messages : 552
- Enregistré le : 12 nov.04, 09:25
Ecrit le 23 janv.06, 06:22
Je suis tout à fait d'accord avec bsm15 sur le fait qu'il est nécessaire de revoir l'ensemble des traductions postérieures au concile Vatican II.
Le Pater Noster, bien entendu, mais pas seulement.
Dans le Credo, le "de même nature que le Père", doit être remplacé par "consubstantiel au Père" (transcription littérale du latin), ce qui est bien plus précis.
Les traductions du Missel sont à la fois imprécises (elles mutilent même bien souvent le texte original) et surtout très laides.
Un seul exemple, tiré de la IIème prex eucharistica.
Texte latin : Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus tui rore santifica (...)
Traduction officielle : Sanctifie ces offrandes en répandant sur elle ton Esprit (...)
Traduction exacte : Sanctifie ces offrandes par la rosée de ton Esprit (...)
Voir aussi la traduction de l'orate fratres qui passe sous silence la distinction entre le sacerdoce ministériel et le sacerdoce des fidèles pourtant clairement affirmé dans l'original latin.
Etc...
- VR -
Le Pater Noster, bien entendu, mais pas seulement.
Dans le Credo, le "de même nature que le Père", doit être remplacé par "consubstantiel au Père" (transcription littérale du latin), ce qui est bien plus précis.
Les traductions du Missel sont à la fois imprécises (elles mutilent même bien souvent le texte original) et surtout très laides.
Un seul exemple, tiré de la IIème prex eucharistica.
Texte latin : Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus tui rore santifica (...)
Traduction officielle : Sanctifie ces offrandes en répandant sur elle ton Esprit (...)
Traduction exacte : Sanctifie ces offrandes par la rosée de ton Esprit (...)
Voir aussi la traduction de l'orate fratres qui passe sous silence la distinction entre le sacerdoce ministériel et le sacerdoce des fidèles pourtant clairement affirmé dans l'original latin.
Etc...
- VR -
- Aubépine
- Christianisme [Catholique]
- Christianisme [Catholique]
- Messages : 669
- Enregistré le : 30 nov.05, 00:32
Ecrit le 23 janv.06, 08:36
Je ne suis pas un linguiste distingué encore moins un latiniste (mon seul titre de gloire a été d'être le premier élève de 1ère à qui la prof conseille d'arrêter le latin...) mais je croyais que le travail d'un traducteur était justement de traduire aussi l'idée générale et de ne pas faire du mot à mot. On voit ce que ça peut donner, par exemple, avec "la rosée de ton Esprit"...
-
- Sujets similaires
- Réponses
- Vues
- Dernier message
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 4 invités