Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Répondre
proxacutor

* [ Aucun rang ] *
Avatar de l’utilisateur

Messages : 75
Inscription : 26 déc. 2017, 19:18
Réponses : 1

Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 28 juil. 2021, 08:24

Message par proxacutor »

Exode 3:14 ?

Traduit en général de cette façon : Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous.

(1) La démarche est la suivante, revenir à la traduction dans la septante où il est écrit :

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
ἐγώ εἰμι ὁ ὤν
Ego eimi ho own
Je Suis (celui) qui est

La bonne traduction n'est pas un « je suis » car il n'y a pas ἐγώ εἰμι (Ego eimi) dans le texte mais ὁ ὤν (voir en italique).

(2) De faire la concordance depuis Apocalypse 4:8 où il y a la phrase suivante commençant par "ὁ ὤν" :

ho on kai ho en kai ho erchomenos (voir Apocalypse 1 :8)

Apocalypse 1 :8
Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est (ho on kai ho en kai ho erchomenos), qui était (ho on kai ho en kai ho erchomenos), et qui vient (ho on kai ho en kai ho erchomenos) , le Tout-Puissant.

La phrase après les mots " dit le Seigneur Dieu" est la suivante :
ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος
ho on kai ho en kai ho erchomenos

Voir Strong 3801 sur lueur.org
Qui est traduite de cette façon : qui est et qui était et qui vient.

(3) En décomposant la phrase on obtient :

1. ho own = celui qui est
2. ho en = celui qui était
3. ho erchomenos = celui qui vient

(4) Exode 3:14 avec cette concordance trouvée dans Apocalypse 1 :8 :

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (Je suis celui qui est) καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν (celui qui est) ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui est (ἐγώ εἰμι ὁ ὤν). Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "celui qui est" (ὁ ὤν) m'a envoyé vers vous.

Remarque à propos d’Apocalypse 1 :8 :
Le dernier mot du verset, c'est à dire παντοκράτωρ, veut dire "tout-puissant" et pas "Dominateur souverain" et la phrase de ce fait désigne le Tout-puissant c'est à dire Dieu le Père.

De plus, dans ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (Ego eimi ho own), ὤν n'est pas le verbe suivre et ne devrait pas être traduit par Je suis celui qui suis, mais c'est le verbe être au participe présent actif.
J’ai fait cette traduction pour vous monter qu’il n’y avait pas de logique dans ce qui est écrit dans vos Bible car déjà ce n’était pas le verbe suivre (je suis celui qui suis) et que le Ego Eimi (indicatif présent actif) ne se retrouvait pas à la place du « Je suis » dans vos Bibles puisque c’était le participe présent qui était formulé à la place mais que deuxièmement, qu’en plus d’être faussée cette traduction ne devrait pas traduire les noms propre mais les garder tel quel.
De plus, la conjugaison verbale hébraïque a ceci de particulier c’est qu’il ne s’agit pas comme dans la plupart des langues indo-européennes, d’une conjugaison exprimant par ses formes verbales des temps mais plutôt des aspects verbaux.

Il existe en hébreu deux temps/aspects principalement :
1. Accompli ou Parfait
2. Inaccompli ou Imparfait

Le nom de Dieu « Ehyeh », est réellement un devenir possible, un inaccompli, comme la forme verbale hébraïque semble l'indiquer. Un inaccompli désigne une action qui n’est pas terminée car il n’y a pas de futur en Hébreu et il devait être traduit par un imparfait, en effet, son nom provient du latin imperfectus, signifiant : inachevé, incomplet et c’est une erreur énorme de traduire « EHYEH ASHER EHYEH » par « Je suis celui qui suis ».


Références :

Glaire et Vigouroux - 1902 -
VIG Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est (suis, note). Voici, ajouta-t-il, ce que tu diras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a envoyé vers vous.

Bible Louis Claude Fillion - 1904 -
FIL Exode 3.14 Dieu dit à Moïse: Je suis Celui qui est. Voici, ajouta-t-Il, ce que vous direz aux enfants d’Israël: Celui qui est m’a envoyé vers vous.

Lemaistre de Sacy - 1701 -
SAC Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui Est. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz aux enfants d’Israël : Celui qui Est m’a envoyé vers vous.
1 Corinthiens 8:6 : néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père. Site Internet : https://www.vraidieu.com

gadou_bis

* [ Aucun rang ] *

Messages : 1064
Inscription : 23 nov. 2020, 16:01

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 28 juil. 2021, 18:36

Message par gadou_bis »

proxacutor a écrit : 28 juil. 2021, 08:24en plus d’être faussée cette traduction ne devrait pas traduire les noms propre mais les garder tel quel.
Quand le sage montre le ciel, le fou regarde le doigt...
Il y a des prénoms traduits, comme celui de Pierre, par exemple.
A quoi cela pourrait bien servir de donner un nom avec une signification si on n'a pas la traduction ?

proxacutor

* [ Aucun rang ] *
Avatar de l’utilisateur

Messages : 75
Inscription : 26 déc. 2017, 19:18
Réponses : 1

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 30 juil. 2021, 15:55

Message par proxacutor »

Tu dois être certainement aussi un trinitaire avec ce genre de réponse : Quand le sage montre le ciel, le fou regarde le doigt
Je te comprends pas qu'à tu comme reproche à faire à propos de la traduction proposée ? (en clair STP)
1 Corinthiens 8:6 : néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père. Site Internet : https://www.vraidieu.com

gadou_bis

* [ Aucun rang ] *

Messages : 1064
Inscription : 23 nov. 2020, 16:01

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 30 juil. 2021, 16:50

Message par gadou_bis »

proxacutor a écrit : 30 juil. 2021, 15:55 Tu dois être certainement aussi un trinitaire avec ce genre de réponse : Quand le sage montre le ciel, le fou regarde le doigt
Je te comprends pas qu'à tu comme reproche à faire à propos de la traduction proposée ? (en clair STP)
Non, je ne suis pas trinitaire au sens où tu entends ce mot. Et je déteste ce mot "trinité", je pense que c'est une mauvaise invention.
Pour ce qui est de la traduction du tétragramme donnée par Dieu lui-même dans exode 3, il s'agit bien du verbe être "Hayah" à la forme verbale la plus courante. On peut l'interpréter comme on le souhaite, mais ce qui compte c'est de comprendre le sens du passage, qui est assez simple en vérité.

Mais je rebondissais simplement sur cette idée qu'il ne faille pas traduie un nom, en te donnant l'exemple de Pierre.
Cet exemple montre qu'il n'est pas du tout anormal de traduire un nom.

Gaetan

* [ Aucun rang ] *

Messages : 2115
Inscription : 15 sept. 2009, 12:20

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 30 juil. 2021, 23:30

Message par Gaetan »

Moi je connais les esprits et je peux vous dire qu'un esprit ne vous dira pas son nom, alors vous pouvez bien imaginer cette phrase sous différente forme mais il n'a pas voulu dire son nom, c'est tu assez clair?

proxacutor

* [ Aucun rang ] *
Avatar de l’utilisateur

Messages : 75
Inscription : 26 déc. 2017, 19:18
Réponses : 1

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 31 juil. 2021, 05:10

Message par proxacutor »

gadou_bis a écrit : 30 juil. 2021, 16:50 Non, je ne suis pas trinitaire au sens où tu entends ce mot. Et je déteste ce mot "trinité", je pense que c'est une mauvaise invention.
Pour ce qui est de la traduction du tétragramme donnée par Dieu lui-même dans exode 3, il s'agit bien du verbe être "Hayah" à la forme verbale la plus courante. On peut l'interpréter comme on le souhaite, mais ce qui compte c'est de comprendre le sens du passage, qui est assez simple en vérité.

Mais je rebondissais simplement sur cette idée qu'il ne faille pas traduie un nom, en te donnant l'exemple de Pierre.
Cet exemple montre qu'il n'est pas du tout anormal de traduire un nom.
Ben mon prénom est christian qui veut dire chrétien en anglais, qu'est ce que je ferais si dans les citations que j'ai à propos de mon livre on traduisait mon nom en chrétien ? Non vraiment excuse moi, c'est vraiment anormal de traduire un nom et c'était un bon exemple de choses à ne pas faire.

Ajouté 3 heures 51 minutes 40 secondes après :
Lorsque Dieu dit à Moïse : “Je suis Celui qui est”, Il veut affirmer : Je suis celui qui existe ; les autres dieux, ceux des Égyptiens, des Assyriens, des Babyloniens n’existent pas. Je suis le seul Dieu à exister.

En se donnant le nom de Yahweh (celui qui est), il voulait inculquer chez les Juifs le monothéisme (un seul Dieu), refusant ainsi complètement tout polythéisme (plusieurs dieux) et l’idolâtrie des autres peuples.
Dieu c'est à dire Yahweh est un Dieu jaloux, qui ne supporte aucun autre dieu à ses côtés. Il dit : “Tu n’auras pas d’autre Dieu en dehors de moi" (Exode 20:3). “Je suis Yahweh, ton Dieu jaloux” (cf. Deutéronome 4:35 ; 32, 39).

Le prophète Isaïe explique bien le sens du nom de Dieu : “Je suis Yahweh et pas un autre. Moi, Yahveh, je dis vrai et je parle en clair" (Is 45, 18-19).

En conclusion, le mot Yahveh signifie qu'il est l'unique Dieu, le seul et vrai Dieu, et que tous les autres dieux et idoles ne sont rien, n'existent pas et ne peuvent rien faire.
1 Corinthiens 8:6 : néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père. Site Internet : https://www.vraidieu.com

gadou_bis

* [ Aucun rang ] *

Messages : 1064
Inscription : 23 nov. 2020, 16:01

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 31 juil. 2021, 10:31

Message par gadou_bis »

proxacutor a écrit : 31 juil. 2021, 09:02 Ben mon prénom est christian qui veut dire chrétien en anglais, qu'est ce que je ferais si dans les citations que j'ai à propos de mon livre on traduisait mon nom en chrétien ?
si tes parents t'ont donné ce nom à cause de sa signification, ça ne leur poseraient pas de problème, au contraire.
proxacutor a écrit : 31 juil. 2021, 09:02 Non vraiment excuse moi, c'est vraiment anormal de traduire un nom et c'était un bon exemple de choses à ne pas faire.
Donc il n'aurait pas fallu écrire "Pierre" mais "Petros" dans nos bibles ?
proxacutor a écrit : 31 juil. 2021, 09:02 En conclusion, le mot Yahveh signifie qu'il est l'unique Dieu, le seul et vrai Dieu, et que tous les autres dieux et idoles ne sont rien, n'existent pas et ne peuvent rien faire.
d'accord.

proxacutor

* [ Aucun rang ] *
Avatar de l’utilisateur

Messages : 75
Inscription : 26 déc. 2017, 19:18
Réponses : 1

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 31 juil. 2021, 12:55

Message par proxacutor »

Je suis informaticien et j'ai travaillé avec des consultants indiens et quand on écrivant une documentation mon nom n'était pas traduit, ce qui est normal, regarde ce qu'il est écrit dans la version de la Bible d'André chouraqui lui pourtant garde les noms propres tel quel.
1 Corinthiens 8:6 : néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père. Site Internet : https://www.vraidieu.com

gadou_bis

* [ Aucun rang ] *

Messages : 1064
Inscription : 23 nov. 2020, 16:01

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 31 juil. 2021, 12:59

Message par gadou_bis »

proxacutor a écrit : 31 juil. 2021, 12:55 Je suis informaticien et j'ai travaillé avec des consultants indiens et quand on écrivant une documentation mon nom n'était pas traduit, ce qui est normal, regarde ce qu'il est écrit dans la version de la Bible d'André chouraqui lui pourtant garde les noms propres tel quel.
Je ne dis pas qu'il faille absolument traduire les nom propres, je dis que cela peux se faire sans que ce soit une anomalie.
De plus l'Esprit de Dieu a volontairement donné la traduction d'un certain nombre de nom propres dans le texte biblique, et notament celui que Dieu s'est donné pour le peuple d'Israël.
Ceci pour notre instruction.

proxacutor

* [ Aucun rang ] *
Avatar de l’utilisateur

Messages : 75
Inscription : 26 déc. 2017, 19:18
Réponses : 1

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 31 juil. 2021, 14:49

Message par proxacutor »

Et donc en définitive tu traduirais Ehyeh Asher ehyeh par je suis celui qui est toi ?
1 Corinthiens 8:6 : néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père. Site Internet : https://www.vraidieu.com

gadou_bis

* [ Aucun rang ] *

Messages : 1064
Inscription : 23 nov. 2020, 16:01

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 31 juil. 2021, 15:34

Message par gadou_bis »

proxacutor a écrit : 31 juil. 2021, 14:49 Et donc en définitive tu traduirais Ehyeh Asher ehyeh par je suis celui qui est toi ?
Je n'ai pas fais d'hébreux, ni de grec.
Littéralement, "celui qui est" ou "celui qui existe" est une proposition correcte.
Mais je crois que "Le Vivant" rend bien mieux le sens en français.

JPG

[ Christianisme ]
Avatar de l’utilisateur

Messages : 1715
Inscription : 02 janv. 2008, 07:07
Localisation : St-Alex

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 31 juil. 2021, 22:51

Message par JPG »

proxacutor a écrit : 28 juil. 2021, 08:24 Exode 3:14 ?

Traduit en général de cette façon : Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta : C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous.

(1) La démarche est la suivante, revenir à la traduction dans la septante où il est écrit :

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
ἐγώ εἰμι ὁ ὤν
Ego eimi ho own
Je Suis (celui) qui est

La bonne traduction n'est pas un « je suis » car il n'y a pas ἐγώ εἰμι (Ego eimi) dans le texte mais ὁ ὤν (voir en italique).

(2) De faire la concordance depuis Apocalypse 4:8 où il y a la phrase suivante commençant par "ὁ ὤν" :

ho on kai ho en kai ho erchomenos (voir Apocalypse 1 :8)

Apocalypse 1 :8
Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est (ho on kai ho en kai ho erchomenos), qui était (ho on kai ho en kai ho erchomenos), et qui vient (ho on kai ho en kai ho erchomenos) , le Tout-Puissant.

La phrase après les mots " dit le Seigneur Dieu" est la suivante :
ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος
ho on kai ho en kai ho erchomenos

Voir Strong 3801 sur lueur.org
Qui est traduite de cette façon : qui est et qui était et qui vient.

(3) En décomposant la phrase on obtient :

1. ho own = celui qui est
2. ho en = celui qui était
3. ho erchomenos = celui qui vient

(4) Exode 3:14 avec cette concordance trouvée dans Apocalypse 1 :8 :

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (Je suis celui qui est) καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς υἱοῗς Ισραηλ ὁ ὢν (celui qui est) ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς.
14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui est (ἐγώ εἰμι ὁ ὤν). Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "celui qui est" (ὁ ὤν) m'a envoyé vers vous.

Remarque à propos d’Apocalypse 1 :8 :
Le dernier mot du verset, c'est à dire παντοκράτωρ, veut dire "tout-puissant" et pas "Dominateur souverain" et la phrase de ce fait désigne le Tout-puissant c'est à dire Dieu le Père.

De plus, dans ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (Ego eimi ho own), ὤν n'est pas le verbe suivre et ne devrait pas être traduit par Je suis celui qui suis, mais c'est le verbe être au participe présent actif.
J’ai fait cette traduction pour vous monter qu’il n’y avait pas de logique dans ce qui est écrit dans vos Bible car déjà ce n’était pas le verbe suivre (je suis celui qui suis) et que le Ego Eimi (indicatif présent actif) ne se retrouvait pas à la place du « Je suis » dans vos Bibles puisque c’était le participe présent qui était formulé à la place mais que deuxièmement, qu’en plus d’être faussée cette traduction ne devrait pas traduire les noms propre mais les garder tel quel.
De plus, la conjugaison verbale hébraïque a ceci de particulier c’est qu’il ne s’agit pas comme dans la plupart des langues indo-européennes, d’une conjugaison exprimant par ses formes verbales des temps mais plutôt des aspects verbaux.

Il existe en hébreu deux temps/aspects principalement :
1. Accompli ou Parfait
2. Inaccompli ou Imparfait

Le nom de Dieu « Ehyeh », est réellement un devenir possible, un inaccompli, comme la forme verbale hébraïque semble l'indiquer. Un inaccompli désigne une action qui n’est pas terminée car il n’y a pas de futur en Hébreu et il devait être traduit par un imparfait, en effet, son nom provient du latin imperfectus, signifiant : inachevé, incomplet et c’est une erreur énorme de traduire « EHYEH ASHER EHYEH » par « Je suis celui qui suis ».


Références :

Glaire et Vigouroux - 1902 -
VIG Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui est (suis, note). Voici, ajouta-t-il, ce que tu diras aux enfants d’Israël : Celui qui est m’a envoyé vers vous.

Bible Louis Claude Fillion - 1904 -
FIL Exode 3.14 Dieu dit à Moïse: Je suis Celui qui est. Voici, ajouta-t-Il, ce que vous direz aux enfants d’Israël: Celui qui est m’a envoyé vers vous.

Lemaistre de Sacy - 1701 -
SAC Exode 3.14 Dieu dit à Moïse : Je suis Celui qui Est. Voici, ajouta-t-il, ce que vous direz aux enfants d’Israël : Celui qui Est m’a envoyé vers vous.
Vraiment, je suis limité côté intelligence … c’est une bonne occasion de le mentionné ici. Mettons que tu parles à des gens ordinaire en intelligence … comment exprimerais-tu ton introduction à ton sujet? Ne t’es tu jamais dit que : « … et si des gens simple d’esprit me lisent, comment comprendront-ils mon sujet? ».

Juste comme cela en passant, c’est une question simple … d’un être simple en esprit. Pourtant, je sais que Dieu sait qui il est et Dieu peut savoir qui je suis et qui tu es clairement.

JP
Le Seigneur n'est pas venu pour être servi mais pour servir.
Aimer, c'est servir.

proxacutor

* [ Aucun rang ] *
Avatar de l’utilisateur

Messages : 75
Inscription : 26 déc. 2017, 19:18
Réponses : 1

Re: Nouveaux résultats de recherche sur Exode 3:14

Ecrit le 04 août 2021, 13:42

Message par proxacutor »

Ne t'inquiète pas si tu ne comprends pas mon sujet si tu veux je te propose de lire mon livre il y a beaucoup de passages bibliques qui affirme que seul le père est Dieu.
1 Corinthiens 8:6 : néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père. Site Internet : https://www.vraidieu.com

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Revenir à « Débats Chrétiens »

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 4 invités