libre a vous d'en faire un objet d'adoration,mais vous étes a coté du sujet!!

Traduction TMN :Pasteur Patrick a écrit :Fallait que t'en rajoutes,comme de juste.
Mais la traduciton de I Pierre laisse à désirer.
Le texte dit simplement: "c'est à cela (= cette grâce) que vous êtes appelés..." "para charis eis touto gar iklithite ktl. ...
le "touto".
Il ne s'agit donc pas "d'une voie"...
PEnfin ,peu imlporte,revenons au sujet. Septout,on l'a compris,n'estpas chrétien et voit des complots partout; tandis que Brainstorm, avec une obstination remarquble,revient sur soncheval de dada... Dieu et dieu: sujet récurrent pour quivous savez.
L'incident est clos. Fermons cette parenthèse et revenez au thème.
Bonne soirée
De quel droit les TJ se permettent ils de fournir une information qui n'est pas dans la bible en profitant de l'ignorance des non helenistes.La différence est vraiment minime, la glose indiquée de la TMN fait une explicitation très utile, pour comprendre ce qu'entendait Pierre par "cela"; on pourrait interpréter "cela" n'importe comment : la TMN propose une glose indiquée qui permet à tout non helleniste de comprendre ce que voulait dire Pierre. Ce n'est ni un destin, ni une vie, ni une fatalité, ni un devoir, ni une obligation : c'est une "voie" c'est le chemin de croix du Christ.
"Le neutre touto [du pronom démonstratif houtos] se réfère à ce qui précède (...) Il se rèfère à la substance du discours qui précède" - The New Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament, p.467.Patrick a écrit :la traduciton de I Pierre laisse à désirer.
Le texte dit simplement: "c'est à cela (= cette grâce) que vous êtes appelés..." "para charis eis touto gar iklithite ktl. ...
le "touto".
Il ne s'agit donc pas "d'une voie"...
Si tu n'as pas pratiqué la version, en n'importe quelle langue, ton avis ne vaut absolument rien ...ahasverus a écrit : De quel droit les TJ se permettent ils de fournir une information qui n'est pas dans la bible en profitant de l'ignorance des non helenistes.
Sola scriptura? mon oeil!
Le texte c'est bien "touto" qui ce traduit bien par "ce", "cette" dans le sens cette chose.
Alors la cerise sur le gateau du TJ qui se prends les pieds dans ses propres elucubrations.
"Chemin de croix", hein. Pourquoi pas "chemin de poteau"![]()
Aurait on change d'avis tout a coup
Dans ce cas, c'est plutôt de la pâte à modeler: je forme et je déforme à volonté...ahasverus a écrit :Je n'ai pas pratique la version, mais je sais me servir de l'Internet. Je n'ai fait que confirmer les dires de Patrick qui lui a pratique la version.
J'accuse des TJ d'orienter ceux qui "n'ont pas pratique la version" en imposant leur propre vision. Les crochets sont bidons.
De toute evidence, une foule d'erudits qui eux "ont pratique la version" sont d'accord pour reconnaitre la liberte des TJ avec les traductions.
Par contre, j'aime frotter le nez de certains dans leur contradictions.
Le "cela" de Pierre c'est le chemin de croix, n'est ce pas. Pas le chemin de poteau.
![]()
![]()
![]()
Qu'est ce qu'il dit de ca Didier, le grand erudit biblique, specialiste des versions elastiques.
regarde comment une bible catholique traduit GALATES 3:13ahasverus a écrit :Je n'ai pas pratique la version, mais je sais me servir de l'Internet. Je n'ai fait que confirmer les dires de Patrick qui lui a pratique la version.
J'accuse des TJ d'orienter ceux qui "n'ont pas pratique la version" en imposant leur propre vision. Les crochets sont bidons.
De toute evidence, une foule d'erudits qui eux "ont pratique la version" sont d'accord pour reconnaitre la liberte des TJ avec les traductions.
Par contre, j'aime frotter le nez de certains dans leur contradictions.
Le "cela" de Pierre c'est le chemin de croix, n'est ce pas. Pas le chemin de poteau.
![]()
![]()
![]()
Qu'est ce qu'il dit de ca Didier, le grand erudit biblique, specialiste des versions elastiques.
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 24 invités