Tu sais, tu peux dire ça à un francophone ou anglophone qui ne comprend pas l'arabe, Mais pas à un arabophone, voici ce qui écrit selon le sahih international:Seleucide a écrit : Personnellement, dans mon coran (traduit et annoté par Abdallah Penot, Éditions Alif, 2010), j'ai ceci :
« Les cieux, Nous les avons édifiés en puissance (litt. : de Nos mains) et Nous étions en mesure de le faire » ;
et de plus, une note donnée sur les différentes traductions possibles nous propose ceci :
- et Nous les avons élargis
- et Nous y avons "stocké" [la subsistance des êtres]
Dans de vieilles traductions disponibles sur internet, nous pouvons également trouver ceci :
« Nous avons bâti le ciel avec nos mains et certes nous le fîmes à notre aise [note : Ces mots peuvent encore être traduits ainsi : nous bâtîmes le ciel par notre puissance seule, et nous l’étendîmes dans l'espace.] » -> Traduction de Kazimirski
« Nous avons formé les cieux avec intelligence ; nous avons étendu leur voûte immense. » -> Traduction de Savary
"And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander."
Aussi :
Muhsin khan:
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
Pickthal:
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Yusuf Ali:
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
DR.Ghali:
And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide.
...etc
Ibn Khatir né en 1301 (avant que la science ne lui parvienne)Seleucide a écrit : - Le terme élargir est sujet à caution, car d'autres traductions tout aussi valables donnent stocker, en mesure de le faire, etc.
- Le tafsir d'Ibn Kathir donne l'interprétation suivante du verset : « Dieu créa le ciel en le faisant comme une voûte protégée. Il le construisit solidement en lui donnant de vastes proportions, sans être soutenu par aucun pilier », et ne privilégie aucunement les cieux qui s'étend(ent)(aient) (Source : http://ddata.over-blog.com/4/22/62/75/T ... -Vents.pdf)
ET non le verset dit: nous somme son élargisseur ce qui correspond à la traduction du Sahih internationalSeleucide a écrit : - Si l'on garde le verbe élargir, il faut noter que le temps employé est lui aussi controversé : présent ? passé ?
- Si l'on garde le verbe élargir et le temps du présent, il faut maintenant remarquer que le mot constamment ne figure pas dans le texte originel, mais qu'il est un ajout de traduction.
- Enfin, le coran n'apporte rien de nouveau, car la Bible fait également mention de cela (Marco donnait Is 40:22, mais nous pourrions également citer Job 9:8 « Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. » -> Traduction Segond)
Aussi dans le même chapitre de Job
9:6 affirme que la terre a des bases, donc elle est plate.
Mais bon, La Torah dit aussi qu'il faut croire en un Dieu
Pareil pour le coran.
Donc je suppose que le coran a plagié cette idée de la bible.
Lol tu cite l'avis d'une seule personne. Un littéraire, donc pas vraiment un scientifique.Seleucide a écrit : ARNALDEZ R., L’islam, Desclée/Novalis, 1988, p. 180. [/color][/b]"]« Quant aux sciences, on sait quel développement elles ont reçu dans les pays musulmans. Elles ne sont pas plus que la philosophie, tirées du Coran. C’est une grande illusion de certains commentateurs modernes que de vouloir trouver dans le Livre révélé, les bases d’un enseignement scientifique. Un tel concordisme ne peut aboutir à rien de sérieux et à d’ailleurs été dénoncé par des shaykh-s qui ont compris qu’une telle exégèse présentait plus de dangers que d’avantages. Il est certain que le Coran n’est pas plus un livre de science qu’un code. »
Alors que les vrais scientifique (médecins, astronautes et autres) ne sont pas du même avis

AUcun scientifique dans le monde n'est d'accord avec les versets de la bible.