Jean 14:14 TMN, demandez quelque chose en mon nom

Nom utilisé par le Collège Central des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Répondre
papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11851
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 30 janv.19, 22:42

Message par papy »

philippe83 a écrit : 30 janv.19, 21:54 Papy,

plusieurs versions issues de plusieurs milieux font la même traduction que la Tmn en français en Jean 14:14. Pourquoi?
Parce que pour eux, avec ou sans le "me", le verset 14 signifie que si l'on demande à Jésus en son nom , il donne .
Mais la question reste celle-ci : Pourquoi avoir supprimer volontairement le " me" qui existe dans le texte grec de la kingdom pour faire croire au lecteur que cette demande s'adresse à " Jéhovah " ?
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68080
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 30 janv.19, 23:02

Message par medico »

Au fait j'ai oublié de citer les écritures grecques chrétienne traduction du monde nouveau ( 1963) qui traduit la même chose que les autres traductions déjà cité.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11851
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 00:55

Message par papy »

medico a écrit : 30 janv.19, 23:02 Au fait j'ai oublié de citer les écritures grecques chrétienne traduction du monde nouveau ( 1963) qui traduit la même chose que les autres traductions déjà cité.
La Palisse n'aurait pas fait mieux !
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

keinlezard

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 7768
Enregistré le : 07 oct.12, 21:08
Réponses : 0
Localisation : FRANCE

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 01:00

Message par keinlezard »

Hello,
medico a écrit : 29 janv.19, 23:17 Pourquoi tu ne cites pas l'introduction dans son entier qui dit (traduite d'après l'édition anglaise révisée de 3013 et en se référant aux langues d'origine 'hébreu,araméen et grec).
Ta partialité est des plus manifeste.
Une autre question est pourquoi n'est elle pas traduite d'apres les texte originaux se serait nettement plus simple !
Par ailleurs pourquoi les traducteurs ne sont ils pas connu ? encore une question intéressante et sans réponse

pourquoi la meilleurs version du monde si on en crois les TJ
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/nw ... y=discover
traduit elle 1 The 5:23
23 Que le Dieu de paix lui-​même vous sanctifie* complètement. Et que l’esprit, l’âme* et le corps du groupe que vous formez soient gardés irréprochables et sans défaut à tous égards lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ+
En inventant une partie qui n'existe pas dans les textes originaux
https://wol.jw.org/en/wol/b/r1/lp-e/int ... y=discover

et qui par ailleurs étaient rendue autrement auparavant
https://wol.jw.org/fr/wol/b/r30/lp-f/Rb ... y=discover
23 Que le Dieu de paix+ lui-​même vous sanctifie complètement+. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence* de notre Seigneur Jésus Christ+
agecanonix a écrit : 30 janv.19, 04:33 Donc la TMN, se basant surtout sur le texte grec a bien traduit..
Pourtant non ce n'est pas ce que la préface des traductions dit ...
Elle dit bien "traduit à partir de l'anglais en se référant à " ... ce qui n'est absolument pas la meme chose que "traduit à partir des langues originelle" ...
C'est bien essayé, mais c'est simplement une manipulation grossière ... non pas de la vérité ... mais des affirmations meme de la Watchtower ...
C'est curieux de ne pas assumer les propres paroles de l'Esclave Fidèle :)


medico a écrit : 30 janv.19, 05:02 Alors explique nous pourquoi Paul fait une citation d'un poète de la fausse religion ?
Médico du sérieux ... Paul était apotre du Christ ... avait recu l'esprit Saint ...
Serait ce donc que Les TJ sont des apotres ???

Tu oses te comparé aux Apotres ... Mais rassure moi

N'est ce pas le CC lui meme qui dit qu'il n'est pas inspiré , pas infaillible , et qu'il peut commettre des erreurs doctrinales ?

Tiens d'ailleurs le CC explique etre guidé ... mais comment est il "guidé" ? Il a une ligne directe avec Dieu ?
Guidé dans quel sens et comment ?
Que signifie exactement etre guidé ???
Et que signifie etre inspiré alors ?

medico a écrit : 30 janv.19, 05:13 Pas la peine de crier car ce n'est pas exacte étant donné que c'est une révision complète.
Au fait Paul utilise une autre fois des écrits païens pour argumenter.
(Actes 17:27, 28) [...] . 28 C’est par lui en effet que nous avons la vie, que nous bougeons et que nous existons, comme l’ont même dit certains de vos poètes : “Car nous sommes aussi ses enfants [...]
Alors tu vas trouver encore quoi à redire suite a ta remarque que tu a faits à agé ?
Une révision complète ??? Mais traduite de l'anglais !!! et non des langue originelles
https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1001061101
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 2013 et en se référant aux langues d’origine (hébreu, araméen et grec)

Et ensuite, si je me souviens bien les TJ racontait que la TMN 1985 était kla meilleurs Traduction ... comment ce sont ils donc arrangé pour en avoir encore une meilleurs ... elle lave plus blanc que blanc ?

En quoi est elle meilleurs que l'ancienne ?
Serait ce que par hasard elle serait traduite pour rendre compte des "nouvelles compréhension" du CC ?
medico a écrit : 30 janv.19, 05:22 Il faut te le dire en quel langue?
https://www.jw.org/fr/publications/bibl ... ision-tmn/
Ah oui l'argument qui tue des noms plus lisible !!! alors que c'était déjà le cas pour la précédente ;)
Et puis surtout on ne lit que des affirmations du CC .. où sont les linguistes qui ont établi cela ?
Si le CC est n'est pas parfait , qu'il n'est pas infaillible , qu'il peut commettre des erreurs doctrinales comment etre sur
que cette traduction est bonnes ? puisque la précédent à du etre remplacée ??
Qu'elle certitude que les choix de mots imposés sont les bons et non de nouvelle lubie du CC ?

De plus nul part nous ne lisons comment ont été traduit les passages, ni les compétences de traducteurs ...

medico a écrit : 30 janv.19, 21:47 Et eux ta mauvaise foi.
Je te signale que l'édition de 1974, de 1995 et celle de 2013 traiduissent la même chose ce verset.
Alors comme le disait un auteur célèbre c'est ( beaucoup de bruit pour rien).
Serait ce donc a dire qu'il y a autant de traduction adapté de l'anglais pour rien également ???
philippe83 a écrit : 30 janv.19, 21:54 Papy,
S'il te plait arrête ton rentre dedans c'est toujours pareille avec toi. Tu démarres au quart de tour. Prend le temps d'examiner en profondeur les choses.
Par exemple va sur le site "la Référence biblique" que tu connais bien et tu remarqueras que plusieurs versions issues de plusieurs milieux font la même traduction que la Tmn en français en Jean 14:14. Pourquoi?
Je t'invite à réfléchir pour la suite sur Prov 18:17 ( voir site:"la Référence biblique")
Bonne journée.
Mais de la meme manière beaucoup rende des verset de façon complètement différente , principalement ceux qui "définissent" la croyance Jéhoviste ... et donc le soupçons de "traduction pour coller au croyances TJ" sont particulièrement présent.
Suffisament présent pour que l'on pose aussi la question dans l'autre sens :)

Pourquoi ?

Par ailleurs ces version ne sont pas anonymes et traduites pour la plupart de texte qui ne sont pas en "Anglais" :)



Cordialement
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker

philippe83

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5869
Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Réponses : 0

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 02:48

Message par philippe83 »

Papy,

Tu te fais juge et partie dans ta dernière déclaration car si pour toi il n'y a pas de problème majeure à ce qu'il faut demander directement à Jésus par une prière quelque chose, sans passer par le Père (Jean 14:6) à travers ton choix de traduction, alors pourquoi l'ensemble des versions ne font pas le même et unique choix de traduction que tu proposes? Ont-elles supprimées volontairement le grec pour éviter de d'employer "me" elle aussi selon tes dires au sujet de la Tmn? Et pourquoi l'ont-elles fait?

Prenons un exemple avec Chouraqui. Ce traducteur juif suit la Tmn dans ce passage. Penses-tu qu'en tant que juif il aurait accepté de prier Jésus, de lui demander quelque chose sans passer par Dieu le Père? :hum:

On peut se poser la question de part ses origines. Moi en fait je n'en sait rien, je dis juste que cet exemple peut permettre de comprendre contrairement à ce que tu crois, que si des traducteurs ont suivit et vis et versa la Tmn en ne traduisant pas ce verset comme tu l'envisage, c'est que ces traducteurs ont leur raison n'est-ce pas?

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11851
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 04:23

Message par papy »

philippe83 a écrit : 31 janv.19, 02:48 Papy,

Penses-tu qu'en tant que juif il aurait accepté de prier Jésus, de lui demander quelque chose sans passer par Dieu le Père? :hum:
Tu ne te rends même pas compte de l'absurdité que tu viens d'écrire.
C'est pourtant lui qui a traduit 1 Jean 5 :13-14 comme suit :

Je vous ai écrit ceci pour que vous le sachiez: vous avez la vie de pérennité, vous qui adhérez au nom du fils d’Elohîms. Et voici la certitude que nous avons en lui: quoi que nous lui demandions selon son vouloir, il nous entend.

TMN Je vous écris ces choses pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui mettez votre foi dans le nom du Fils de Dieu. 14 Et voici de quoi nous pouvons être sûrs au sujet de Dieu : il nous écoute, quelle que soit la chose que nous demandons en accord avec sa volonté.

"au sujet de Dieu"n'existe pas dans le texte grec ni chez...... chouraqui ni dans la TMN édition 1987 !
Modifié en dernier par papy le 31 janv.19, 04:53, modifié 2 fois.
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68080
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 04:32

Message par medico »

Et la bible Annotée traduit exactement comme la traduction du MN.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
qui à plagié ?
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11851
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 04:49

Message par papy »

medico a écrit : 31 janv.19, 04:32 Et la bible Annotée traduit exactement comme la traduction du MN.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
qui à plagié ?
Médico STP arrête de tourner en rond , tu crois que tu rends service à tes frères sur ce forum ? :pleurer: :pleurer: :pleurer:
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68080
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 05:03

Message par medico »

Tu veux d'autres versions qui traduisent exactement la même chose ?
Pourquoi tu ne faits pas aussi le procès des autres traductions ?
Tien par exemple la Segond des années 1970 traduit exactement comme la traduction du MN, mais l'édition Segond 21 dit :Si vous (me) demandez quelque chose ,Je le ferrai.
Pourquoi les parenthèse a (me)?
Toi qui aime bien ergoter tu vas nous l'expliquer!
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

Jean Moulin

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 4232
Enregistré le : 22 févr.08, 10:12
Réponses : 0
Localisation : Arles

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 06:17

Message par Jean Moulin »

Voici comment plusieurs traductions rendent Jean 14:14 :

Si vous [me] demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Segond 21.
Je le répète: si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Semeur.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Colombe.
Si vous demandez quoi que ce soit en mon nom, je le ferai. Chouraqui.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Segond 1910.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Neufchâtel.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. Darby.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Ostervald.
si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. Oltramare.
Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. Martin.
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. King James française de 2006.


Je ne vois donc pas de raison d'incriminer la TMN, et elle seule, à propos de ce verset.

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11851
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 08:38

Message par papy »

Lu dans la nouvelle TMN

Cela étant, il faut éviter de reformuler le texte à l’extrême. Un traducteur qui paraphraserait abondamment la Bible en fonction de sa propre interprétation de l’idée d’ensemble pourrait déformer le sens du texte. Comment cela ? Il risquerait d’introduire un point de vue erroné sur le sens du texte original, ou bien d’omettre des détails importants. Ainsi, bien qu’une version paraphrasée de la Bible soit facile à lire, ce genre de libertés prive parfois le lecteur du vrai message.

Merci maman WT pour le conseil que tu devrais appliquer toi même !
On croirait entendre un pédophile rédiger un article sur "la protection des enfants".
Oui Médico , je sais ..........comparaison n'est pas raison .....et pourtant !
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

agecanonix

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 16137
Enregistré le : 25 déc.09, 10:55
Réponses : 0

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 08:57

Message par agecanonix »

papy a écrit : 30 janv.19, 04:54 Désolé Agé mais la TMN se base sur The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures éditée par la WT

La preuve que non ! :lol: :lol: :lol:

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11851
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 10:58

Message par papy »

agecanonix a écrit : 31 janv.19, 08:57 La preuve que non ! :lol: :lol: :lol:
Tu as raison c'est sur celle de Johannes Greber :lol: :lol: :lol:
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

medico

Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Avatar du membre
Christianisme [Témoins_de_Jéhovah]
Messages : 68080
Enregistré le : 27 juin05, 06:23
Réponses : 1
Localisation : FRANCE

Contact :

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 15:43

Message par medico »

agecanonix a écrit : 31 janv.19, 08:57 La preuve que non ! :lol: :lol: :lol:
Il s'enfonce le pauvre car je lui est déjà dit.mais rien n'y fait il n'en démord pas.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah

papy

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 11851
Enregistré le : 21 mai13, 19:59
Réponses : 0

Re: Jean 14:14 dans la TMN

Ecrit le 31 janv.19, 21:18

Message par papy »

agecanonix a écrit : 31 janv.19, 08:57 La preuve que non ! :lol: :lol: :lol:
Cette préface est la preuve :lol: :lol: :lol:
La preuve de quoi ?
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Watchtower »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités