Et comment prononcez-vous שַׁעְיָהוּ et יְהוֹשָׁפָט, vous ?Zouzouspetals a écrit :Au fait, comme prononcez-vous יהוה ? Certains disent Igrec-Hache-Doublevé-Hache, Yahvé, Jéhovah, Iao, Pipi... Personnellement, j'ai opté pour nina.

Et comment prononcez-vous שַׁעְיָהוּ et יְהוֹשָׁפָט, vous ?Zouzouspetals a écrit :Au fait, comme prononcez-vous יהוה ? Certains disent Igrec-Hache-Doublevé-Hache, Yahvé, Jéhovah, Iao, Pipi... Personnellement, j'ai opté pour nina.
La première chose que fera un esclave après avoir quitté son maître, c'est s'en trouver un autre encore pire que le précédent. Et il n'y a pas pire maître que soi-même. - "Principe d’élévation - Réalité ou Illusionnisme pervers ?" G. C. Endrifel
Je dirais que ça nous donne le début de la prononciation du tétragramme IE’.Gérard C. Endrifel a écrit : Et comment prononcez-vous שַׁעְיָהוּ et יְהוֹשָׁפָט, vous ?
Connaissez-vous une traduction du Nouveau Testament en français qui contiendrait יהוה (le Tétragramme en hébreu) ?philippe83 a écrit :ZZ...
Que veux-tu dire par: "l'absence" du tétragramme ou (les "4 lettres") dans TOUTES les traductions françaises...?
ZZ a écrit : " Connaissez-vous une traduction du Nouveau Testament en français qui contiendrait יהוה (le Tétragramme en hébreu) ? "philippe83 a écrit :Eh bien je suis surpris de ta question à ce niveau car que ce soit les quatre lettres, ou le tétragramme bien sur que des traductions françaises le contiennent. Comment ne sais-tu pas cela après des mois de discussions sur le sujet? Allons ZZ tu le fais pas un peu exprès?
Pour les quatre lettres 1) Chouraqui = IHVH/adonaï
2) Les Evangiles de Cl. Tresmontant = yhwh
Pour le tétragramme côté Hébreu, le NT Hébreu-Français Louis Segond le maintient.
Pour le Nom de Jéhovah, David Stern en note précise que le terme Adonaï qu'il utilise veut dire le Seigneur Jéhovah.
Tout dépend de quoi on parle : du texte cible ou du texte source ? Vous avez l'air de confondre les deux quand vous critiquez la TMN et faites curieusement la distinction quand vous examinez la substitution du nom divin dans la Septante.Zouzouspetals a écrit : Je n'ai pas dit qu'il n'y avait pas de substitution dans les traductions modernes de l'AT, j'ai dit que le Tétragramme hébraïque יהוה n'avait pas disparu de l'Ancien Testament, contrairement à ce que certains soutiennent sur ces fils de discussion.
Il faudra m'expliquer comment un mot "passe mal" dans une autre langue ? Soit il se traduit, soit il ne se traduit pas. Et, en l'occurence pour le nom divin, je ne compte plus les fois où je vous ai cité des auteurs chrétiens qui proposaient une traduction grecque du tétragramme.Comme je l'ai maintes et maintes fois répété, יהוה passe mal de l'hébreu à une autre langue. Historiquement, les traducteurs de la Septante n'ont pas fait le choix d'une translittération ou d'une transcription en grec, mais de substituts :
100 fois que vous répétez que le nom est ineffable mais vous n'avez toujours pas fourni le commencent d'un début de preuve que la Bible cautionne cette fantaisie de nom devenu subitement ineffable...le nom ineffable de Dieu, יהוה, devint Kurios et Theos quand il fut traduit en grec dans la Septante. Le processus, en ce cas, est : un nom hébreu que l'on ne sait traduire (ou que l'on ne veut pas transcrire) et qui est remplacé par des substituts dans le texte traduit en grec.
Il devient compliqué de vous suivre... La comparaison portée sur la Septante et la TMN qui sont des traductions, l'une de l'hébreu vers le grec, l'autre du grec vers le français. De la Septante le nom a disparu au profit de Seigneur ou Dieu sans autre explication de votre part qu'il fallait aligner l'AT sur le NT... Quoi que vous donnez maintenant comme justification une incapacité à traduire le nom divin (assénant encore cette idée fausse que l'on ne sait pas traduire le nom divin ou que ce dernier est ineffable). De la TMN 1/3 des Seigneurs ont été remplacé par le nom divin, avec pour légitimité invoquée, le texte source de l'AT qui fait apparaitre invariablement le nom divin en toute lettre.En revanche, il en va tout autrement pour la TMN.
Mais la traduction du nom divin ne pose pas plus de problème que d'autres noms qui se trouvent dans la Bible et qui contiennent le nom divin. Il est vérifiable que en hébreu les noms commençant par YHW- se prononcent Yêho- (ou Yehow) et les noms se terminant par -WH sont toujours lus -wah (ou -wâ). Je vous laisse en déduire la forme la plus probable du nom divin : Yehowah. Ca ne vous rappelle rien ? De plus d'après le Talmud le nom peut se lire selon ses lettres. Au premier siècle les mots hébreux étaient vocalisés grâce au trois lettres Y, W, H : Y avait pour vocalisation i, é, è ; H se vocalisait a ; et W avait pour vocalisation ô, ou ou u. Ce ce qu'on appelle les mères de lecture (matres lectionis). La lettre H est particulièrement inaudible. Pour mieux l'entendre, on rajoute parfois un e muet. Par exemple : YHWDH = I-eH-Û-D-A = Juda. Et pour le nom divin, cela donne YHWH = I-eH-Û-A = Iehoua. Ce qui équivaut à YeHoWaH. Ca ne vous rappelle toujours rien ?Le texte grec à traduire porte Kurios et Theos, qui ne posent pas de problèmes de traduction en français, où ils sont normalement rendus par Seigneur et Dieu. La traduction de certains de ces Kurios et Theos par "Jéhovah" ne provient donc pas du tout d'un choix comparable à celui fait par les traducteurs de la Septante. Il s'agit d'introduire un élément qui ne figure pas dans le texte à traduire, pour des raisons d'interprétation religieuse exclusivement, et non pas pour un choix de traducteur.
Il n'y a pas de problème de traduction. Des fragments de la Septante ont fait apparaitre le nom divin en grec. C'est vous qui voulez voir un problème de traduction. Si les chrétiens, qui connaissaient des traductions grecques du nom divin, ont choisi de remplacer le nom divin par Seigneur, c'est parce que ce nom leur a semblé secondaire, accessoire. Point. Et avant d'avaler des couleuvres, et a vouloir en faire avaler aux autres, demandez-vous si cela reflétait la pensée du Christ ou de ses apôtres qui se sont toujours montrés fidèles aux Ecritures, de la première à la dernière lettre, qui ont accordé de l'importance jusqu'à la plus petite lettre de l'alphabet : le yod en hébreu (contenu dans le nom divin, soit dit en passant...).Parce que, encore une fois, les traducteurs de la Septante ont été confrontés à un problème de traduction : comment rendre יהוה en grec ? ; alors que les traducteurs de la TMN ont été confrontés à un problème idéologique : comment faire en sorte que "Jéhovah" apparaisse, non pas uniquement dans l'AT mais aussi dans le NT, alors que les manuscrits grecs du Nouveau Testament, à traduire, ne comportent que Kurios et Theos et pas le Tétragramme hébraïque ou un équivalent grec.
Dans le premier cas, on a un choix peut-être contestable (d'autres ensuite ont cherché à traduire יהוה différemment, du "Jéhovah" de Raymond Martin au "Yahvé" de certains érudits en passant par "l'Eternel" d'Olivétan) mais de bonne foi ; dans le second cas, on a une manipulation du texte pour le plier à une croyance.
Quand on y réfléchit un peu, votre problème à vous et à Zouzou, ce n'est pas tant que Jésus aurait pu employé le nom divin même seule une fois, c'est plutôt que vous ne voulez surtout pas qu'il l'ait employé ne serait-ce qu'une fois. Et ça c'est pas du tout pareil.BenFis a écrit :En cherchant on trouvera bien un traducteur du NT qui remplacera Kurios par יהוה . Si ce n’est un français ce sera un malgache ou un péruvien…
Et alors ? Est-ce censé prouver que יהוה figurait dans les originaux du NT ?
Non, philippe83, papy a tout à fait raison, vous ne savez pas lire correctement le français (ou vous lisez trop vite).philippe83 a écrit :Allons Papy comme a ton habitude tu tires plus vite que ton ombre![]()
Le NT en hébreu-Français Segond rend côté hébreu par le Tétragramme c'est précisé dans mon commentaire et non (par Adonaï ni par Ha-chem).
Quand à Tresmontant qui traduit par yhwh et Chouraqui par IHVH c'est quoi sinon les quatre lettres du tétragramme?
Je te ditparce que avec toi c'est soit
soit
Je te laisse donc à tes polémiques habituelles.
De qui parles-tu en disant : " le créateur " ?RT2 a écrit :
C'est ainsi. Et le hic dans l'histoire c'est que les dieux des nations ont des noms, mais vous, vous voudriez que le Créateur qui a fait l'homme a son image n'en ait pas. Ou tout du moins plus pour et exclusivement les chrétiens. Le reste du monde peut avoir des dieux ayant des noms propres, mais pour les chrétiens..ah non là il faut pas.
Pourquoi les TdJ ont -ils choisis " Jéhovah" au lieu de " Yavé " ?philippe83 a écrit : Ce qui m'amène à te poser une question...: Pourquoi ces auteurs multiples comme Chouraqui, Tresmontant, NT L.Segond Hébreu-français et d'autres encore ont fait ce choix au lieu de traduire systématiquement par "le Seigneur, Adonaï" puisqu'ils ne sont pas des proches de notre religion?
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité