Jusqu'à preuve du contraire, c'est toi qui a engagé la polémique au sujet de Luc 23:43. Alors qui ça dérange, on se le demande. D'ailleurs, quand tu declares 'les TJ s'autorisent à falsifier la Bible', de toute évidence, c'est toi que ça dérange. Qui plus est, tu as un double discours berthel. D'un côté tu admets qu'il revient au traducteur de la Bible de définir la ponctuation puisque le texte grec en est dépourvu, ce qui sous-entend qu'il peut y avoir plusieurs ponctuations possibles (dont la nôtre), et de l'autre tu accuses sans reserve les TJ d'avoir falsifiés la Bible. Mais, comment peux-tu parler de falsification quand Luc 23:43 peut-être rendu comme il se trouve dans la Traduction du monde nouveau?berthel a écrit :Manifestement le "aujourd'hui" ne derange aucun chretien, à part les TJ qui s'autorisent à falsifier la Bible. Faudrait pas inverser les rôles !
C'est bien entendu le contexte qui aide le traducteur à définir la ponctuation du texte. Comment donc trancher sur la traduction de Luc 23:43? Jésus lui-même a précisé que "le Fils de l'homme sera dans le coeur de la terre trois jours et trois nuits - Matthieu 12:40. En traduisant Luc 23:43 ainsi, "aujourd'hui, tu seras avec moi au paradis", nous soulevons un problème, comment Jésus put-il promettre à cette homme, crucifié à ses côtés, qu'il serait avec lui dans le paradis si le Christ devait demeurer immédiatement après sa mort "3 jours et 3 nuits" dans le shéol? D'ailleurs nous le savons, il fût bel et bien rescucité trois jours après sa mort. Il serait donc plus juste de comprendre les paroles de Jésus comme suit "aujourd'hui, je te le dis, tu seras avec moi au paradis".
A moins de porter des accusions improuvées et de se perdre en conjectures sur le mot "aujourd'hui', en parlant par exemple de "multilocalisation", sans d'ailleurs citer la Bible, la traduction du verset 43 figurant dans la TMN ne peut-être considérée comme fausse et inexacte puisqu'elle s'harmonise avec l'ensemble des Ecritures.
Encore une contradiction. Selon toi "aujourd'hui" n'est pas un repère temporel dans la phrase qui nous interesse, toutefois, en te reposant sur Luc 23:43, et notamment sur le mot "aujourd'hui", tu affirmes "Dès notre mort nous sommes dans la vie eternelle aupres de lui". Cherchez l'erreur...Le "aujourd'hui" a un sens evident, (au moment de son annonce le brigand est vivant) pour signifier dès sa mort, sans attendre.
Telle est la bonne nouvelle que nous annonce Jesus Christ. Dès notre mort nous sommes dans la vie eternelle aupres de lui. Ensuite, c'est l'eternité. Et avant, aucun besoin de s'affilier, adherer, servir une organisation humaine. Bonne nouvelle, non ?