Hello,
Falsifié ??? je ne sais pas ... tournée pour correspondre aux mythes jéhoviste par contre est une certitude.
Ce qui est intérressant dans les "explications" jéhoviste sur les choix de "traduction" c'est la façon qu'ils l'expliquent.
Ils diront invariablement :"D'autre traduction rendent de la même façon le verset trucmuche" ... ainsi donc la validation de leur traduction tient non pas dans les compétences des TJ mais dans le seul fait que d'autre auraient fait de la même façon.
Lorsque l'on creuse un peu plus régulièrement nous tombons sur des références hors d'age ou la connaissance des langues anciennes utilisées dans la Bible était bien moins bonne.
Une des questions que l'on peut se poser c'est pourquoi les TJ ont ils éprouvés le besoin d'une traduction ... si justement d'autre traduction font la même chose que ce qu'ils prétendent faire eux !
Une autre question que l'on peu se poser depuis que la TMN existe , les TJ prétendent que c'est la meilleure traduction du monde, ils se le disent entre eux
et à qui ne les contredira pas
... tiens curieux
Mais plus curieux encore ... si la TMN est la meilleure traduction ... pourquoi la nouvelle TMN ... saborde plusieurs verset ?
Serait ce que si la nouvelle est à nouveau "la plus mieux la plus mieux exacte" ... que l'ancienne ne l'était pas tant que cela ?
Maintenant et pour finir ... les hébraïsants s'accordent aussi pour dire que les traductions habituelle ne sont pas forcément si exacte que cela ( toute traduction confondues) pour illustrer le propos voici ce qu'une femme rabbin à déclarer il y a quelque jour sur une chaine de TV
La traduction correcte du verset 1,27 est « (…) mâle et femelle furent créé à la fois » non pas « (…)Il créa l’homme et la femme ». De là nous comprenons qu’Adam, au départ, l’Homme avec un grand H, était un être mâle et femelle à la fois, comme le dit le verset.
C’est en effet plus tard, en Genèse 2,22 que D. sépara Eve d’Adam. Là encore il faut se pencher sur le mot hébreu (צֵּלָע-Tséla) que les traducteurs retranscrivent par « côte ». Car côte et coté en hébreu c’est le même mot, on verra par exemple plus tard dans le texte que pour décrire les cotés du Michkan (Temple transportable que les Juifs construiront dans le désert sur ordre de D.) c’est bien le mot Tséla qui sera aussi utilisé : « (…)cinq autres pour les solives du second côté (tséla) du tabernacle et cinq traverses pour les solives du côté postérieur, occidental. » Exode 26,27. Et il va de soi que le temple n’avait pas de côte.
Nous comprenons donc que D. a non pas pris la côte d’Adam mais le coté d’Adam, plus profondément, son coté femme.
https://books.google.fr/books?id=1WgcBw ... am&f=false
Ainsi donc ... il n'est pas à exclure que toutes les traductions rendant pare "tiré d'une côte" soit tout simplement à côté de la plaque
Cordialement