Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
papy a écrit : ↑14 mars19, 23:45
Voila un bon conseil que devrait appliquer la tdg dans ses écrits !
Quand elle dit que la TMN est la meilleure n'est-ce pas un uppercut ?
La TMN est la meilleure traduction, c'est la seule qui ajoute le mot "communiquer" en Jean 4:14, mais on ne sait pas pourquoi.
Une explication des TJ ? (pour quelle raison cet ajout, quelle autre traduction a fait le même choix que la TMN ?)
14 Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus du tout soif, jamais+, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle+. »
Une explication, un comité de traduction à qui je peux m'adresser ?
1 Corinthiens 7 : 23 Vous avez été rachetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.Yéshoua Actes 4 : 12
medico a écrit : ↑15 mars19, 02:16
En fait papy n'a digérer qu'il y avait autant de traductions qui disent la même chose que la traduction du MN sur Jean 14:19
Médico je ne dois pas t'apprendre qu'il n'y a pas que l'Eglise catholique qui fait partie de Babylone la grande .
Tu devrais étudier les TdG plutôt que de simplement les lires.
Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.(1 Thes 5 : 21)
medico a écrit : ↑15 mars19, 02:16
En fait papy n'a digérer qu'il y avait autant de traductions qui disent la même chose que la traduction du MN sur Jean 14:19
Comme les autres le font, vous devez le faire ?
« Il est plus facile de tromper les gens, que de les convaincre qu'ils ont été trompés. » - Mark Twain
« Certains ont de Dieu une vision si large et si souple qu'ils ne peuvent que le trouver partout où ils le cherchent. [...] Si vous voulez dire que « Dieu est l'énergie », vous pouvez le trouver dans un morceau de charbon. » - Steven Weinberg
Oui car plusieurs versions traduisent la même chose ce verset de Jean .
Il y des personnes qui aiment filtrer le moucheron et ce perdre dans des détails.
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Il est toujours préférable de rendre le texte le plus fidèlement possible. Il aurait donc fallu laisser aussi entre crochets à mon avis ou, encore mieux, enlever ce mot.
Il paraît que la version Darby est très littérale. Mais il faut prendre la Darby révisée qui n'est plus basée sur le texte reçu pour le NT.
Mon conseil : Lisez la Bible avec laquelle vous avez ressenti l'esprit vous pénétrer et vous éclairer. Et prenez une version version littérale pour des recherches pointues tout en vous reportant au texte grec.
Moi j'utilise la version dite Colombe pour ma lecture régulière mais j'ai un petit penchant en ce moment pour la Jérusalem pour la lecture avec mes enfants.
"Moi, je suis le chemin, la vérité et la vie. Nul ne vient au Père que par moi" (Jean 14:6)
Et toujours pas de réponse sur "Pourquoi les traducteurs de la TMN ont ils choisit de traduire ainsi ?" ... c'est quand même étrange et suspect cette propension a justifier de "la meilleur bible qui soit" par le fait que d'autre auraient traduit de la même façon.
J'aime bien aussi la version Jérusalem ... qui d'ailleurs met le mot Yahvé dans sa traduction et pour laquelle si ma mémoire est bonne nous avons
aussi une mise en situation historique pour replacer le texte dans son contexte ..
cordialement
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute. https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker
Moi j'en vois pas,
Il nous parle que il y a DEUX personnes qui sont en UNION comme DEUX PERSONNES DANS UN COUPLE, alors je vois pas de probleme dans ces verset
(Ps, je cherche le lien qui parlais dernierement des TJ qui ouvrais des forums, je ne me souviens plus c'est qui qui en parlais ....)
Une autre version catholique qui ose mette aussi (aussi)
9 Jésus lui répondit: "Il y a longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire: Montrez-nous le Père! (Jean (CP) 14)
(Isaïe 30:15) Votre force résidera en ceci : dans le fait de rester calmes et [aussi] dans la confiance . AM - JW - Les Témoins de Jéhovah
Et toujours pas d'explication sur "Pourquoi" la WT à t elle traduit ainsi qu'autrement ...
Nous en restons toujours au meme point ... "Nous avons traduit ainsi ... parce que d'autre l'on fait avant nous" ...
Mais alors pourquoi ne pas utiliser les autres Bibles ceci est finalement la question la plus pertinente
Cordialement
Adopter les règles de Crocker autorise vos interlocuteurs à optimiser leur message pour le transfert d'informations sans se préoccuper d'amabilités. Elles imposent que vous acceptiez l'entière responsabilité du fonctionnement de votre esprit – si on vous offense, c'est de votre faute. https://fr.wikipedia.org/wiki/Lee_Daniel_Crocker