lollll. . c la meilleur!KarmaStuff a écrit : Alors méditons ensemble là-dessus : http://atheisme.free.fr/Contributions/C ... ologie.htm
Parlons-en du Soleil et de la Lune : http://atheisme.free.fr/Contributions/C ... l_lune.htm



Le mot arabe utilisé est le participe passé du verbe "muieűna" qui signifie élargir, rendre plus vaste.

Ce site est complètement à coté de la plaque. . Ils devraient d'abord apprendre l'Arabe . .
"Waalssamaa banaynahabi-aydin wa-inna lamoosiAAoona"
"Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance : et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité." 51:47
Ainsi traduit, ce verset parlerait de l'expansion de l'univers (étendons)...
Notons que le mot est moosi (traduit dans les nouvelles interprétations par étendre) vient du verbe de la forme IV de la racine trilatérale waw-seen-ayn, (awsa'a), qui a pour sens dans ce verset enrichir, la capacité, comme en la Sourate 2:236 :
"Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants."
La junaha AAalaykum in tallaqtumualnnisaa ma lam tamassoohunna aw tafridoolahunna fareedatan wamattiAAoohunna AAalaalmoosiAAi qadaruhu waAAala almuqtiri qadaruhu mataAAanbialmaAAroofi haqqan AAala almuhsineena"
D'ailleurs, la détermination que le mot a pour sens capacité, c'est ce que qu'affirme Al-Qurtubee dans son exégèse du Coran, (cf Al-Qurtubee, Al-Qur'aan de Li-aHkaam d'Al-Jaami'oo, le vol. 17, 51:47-49), de même Ettabari, Ibn Kathir, etc, ce n'est en effet qu'à notre époque que certains musulmans cherchent à donner un autre sens à ce verset par la "réinterprétation"...
Le sens du verset est ainsi le suivant:
"Le ciel, Nous l'avons construit par notre puissance et Nous l'avons rendu capable* [le ciel]"
*capable, dans le sens enrichir.