La Bible de Darby ( DBY , titre officiel Les Saintes Écritures : Une nouvelle traduction des langues originales par JN Darby ) fait référence à la Bible telle que traduite de l' hébreu et du grec par John Nelson Darby .
Contenu
1 Histoire et principes
2 exemples de vers
3 autres langues
3.1 Allemand
3.2 Français
3.3 Néerlandais
3.4 Italien
3.5 Suédois
3.6 Autres langues
4 références
5 sources
6 Liens externes
Histoire et principes
Darby a publié une traduction du Nouveau Testament en 1867, avec des éditions révisées en 1872 et 1884. Après sa mort, certains de ses étudiants ont produit une traduction de l'Ancien Testament basée sur les traductions française et allemande de Darby (voir ci-dessous). La Bible complète de Darby, y compris la 3e édition du Nouveau Testament de Darby et l'Ancien Testament de ses étudiants, a été publiée pour la première fois en 1890.
Le but de Darby était, comme il le déclare dans la préface de son NT anglais, de faire une traduction moderne pour les ignorants qui n'ont ni accès aux textes manuscrits ni formation et connaissance des langues anciennes des Écritures. Il était le principal érudit pour un certain nombre de traductions - et non le seul traducteur de l'une des différentes traductions qui portent son nom. Il a travaillé avec divers frères qui avaient des qualifications académiques et spirituelles. Il reconnaît également sa dépendance vis-à-vis des travaux critiques de Samuel Prideaux Tregelles et de divers autres savants. Le travail de traduction de Darby n'était pas destiné à être lu à haute voix. Son travail était destiné à l'étude et à l'usage privé. Dans son propre ministère oral, il utilisait généralement le KJV anglais. [ citation nécessaire ]
Lorsque Darby a publié pour la première fois sa Nouvelle traduction en anglais, il a écrit dans la préface de l'Apocalypse : « Si le lecteur trouve ma traduction extrêmement similaire à celle de M. William Kelly , je ne peux que m'en réjouir, car la mienne a été faite un an ou deux. avant sa sortie, et il n'a jamais vu le mien jusqu'au moment où j'écris ceci..." Version allemande de 1871, il écrit : « Dans l'édition de cette traduction, le but n'est pas d'offrir à l'homme de lettres un ouvrage savant, mais plutôt de fournir au lecteur simple et non averti une traduction aussi exacte que possible.
Dans l'Ancien Testament, Darby traduit le nom d'alliance de Dieu par " Jéhovah " au lieu de le rendre " SEIGNEUR " ou " DIEU " (en lettres majuscules) comme le font la plupart des traductions anglaises. Parmi d'autres traductions anglaises largement utilisées en dehors de la Bible Darby, d'autres versions telles que la traduction littérale de Robert Young (1862, 1898), la traduction Julia E. Smith Parker (1876), la version standard américaine (1901), la Bible en anglais vivant ( 1972), Green's Littéral Translation (1985), Recovery Version (1999), New Heart English Bible, Jéhovah Edition (2010), The Divine Name King James Bible (2011) et les Témoins de JéhovahTraduction du monde nouveau (1961, 1984, 2013) ont suivi cette pratique. Les notes de bas de page de nombreuses éditions (telles que l'édition de notes modifiées de 1961) du Nouveau Testament de Darby Bible indiquent où « Seigneur » (« Kurios » en grec) dans le texte des Écritures fait probablement référence à Jéhovah . L'édition 1961 de notes modifiées de la Bible de Darby comprend la préface du Nouveau Testament de 1871, qui dit en partie : « Tous les cas où l'article manque avant Kurios ne sont pas marqués par des crochets ; mais je donne ici tous les passages dans lesquels que la LXX emploie pour Jéhovah, de là transféré dans le Nouveau Testament, est utilisé comme nom propre ; c'est-à-dire qu'il a le sens de 'Jéhovah'. » Il donne ensuite une liste de ces lieux.
Pour certains versets, le Nouveau Testament de Darby a des notes de bas de page détaillées qui font référence à ses comparaisons de critiques textuelles savantes .
Les critiques de la Bible de Darby incluent Charles Spurgeon .
![bronze [3]](./images/smilies/bronze.gif)