TDMN fake: Matthieu 28: 20

Nom utilisé par le Collège Central des Témoins de Jéhovah.
Règles du forum
Les Témoins de Jéhovah utilisent généralement les instruments juridiques mis à la disposition des associations religieuses pour organiser leurs activités cultuelles. La société watchtower est une association à but non lucratif qui publie une grande partie des ouvrages diffusés par les Témoins de Jéhovah, notamment leurs magazines La Tour de garde et Réveillez-vous !. Elle sert également de représentante légale des Témoins de Jéhovah.
Répondre
philippe83

[ Aucun rang ]
[ Aucun rang ]
Messages : 5869
Enregistré le : 26 déc.12, 22:12
Réponses : 0

Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20

Ecrit le 26 févr.25, 04:08

Message par philippe83 »

On rencontre aussi cet aspect en Jean 7:34,36. Certains rendent par "je suis" d'autres par "je serai" avec le verbe eimi au présent . Même cas avec le verbe être 'estîn' au présent qui est rendue parfois au passé dans divers versions. Donc chrétien au lieu de parler de source "non fiable" accepte que des traducteurs voient les choses autrement que toi. Mais je pense que cela ne sert pas à grand choses avec toi.

Dr Jones

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 35
Enregistré le : 25 déc.24, 01:01
Réponses : 4

Contact :

Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20

Ecrit le 26 févr.25, 04:48

Message par Dr Jones »

philippe83 a écrit : 26 févr.25, 04:08 On rencontre aussi cet aspect en Jean 7:34,36. Certains rendent par "je suis" d'autres par "je serai" avec le verbe eimi au présent .
Excellente remarque. 👍
Pour toute question sur l'éveil spirituel : eveilspirituel64@gmail.com

Chrétien

[ Aucun rang ]
Avatar du membre
[ Aucun rang ]
Messages : 6381
Enregistré le : 27 janv.15, 21:19
Réponses : 0

Re: TDMN fake: Matthieu 28: 20

Ecrit le 26 févr.25, 04:55

Message par Chrétien »

philippe83 a écrit : 26 févr.25, 04:08 On rencontre aussi cet aspect en Jean 7:34,36. Certains rendent par "je suis" d'autres par "je serai" avec le verbe eimi au présent . Même cas avec le verbe être 'estîn' au présent qui est rendue parfois au passé dans divers versions. Donc chrétien au lieu de parler de source "non fiable" accepte que des traducteurs voient les choses autrement que toi. Mais je pense que cela ne sert pas à grand choses avec toi.
NBS: "Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas ; là où, moi, je suis, vous, vous ne pouvez pas venir. " - Jean 7:34.

Les Témoins de Jéhovah le retranscrivent de cette manière. Pour montrer que Jésus n'est pas monté au ciel...

TDMN:
"Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir+. »" - Jean 7:34

quelle traduction est la plus cohérente ?
"Quand on veut, on peut. Et quand on peut, on doit." - Napoléon Bonaparte.
"La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des souillures du monde." - Jacques 1:27

Site web: etre-chretien
Chaîne YOUTUBE: Tj-vs-bible

Répondre
  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Watchtower »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : papy et 33 invités