


La dernière fois, tu m'as dit "non je ne suis pas athée" alors je t'ai demandé à qui tu crois, tu ne m'as pas répondu, et là je te demande si tu es athée ou croyant.MonstreLePuissant a écrit :A quoi bon se quereller sur le nom de quelqu'un qui de toute façon n'en a rien à faire ?
Il y a un élément que tu ne cites pas = d'où vient la locution Adonay ?prisca a écrit : Jéhovah \ʒe.ɔ.va\ masculin
(Religion) Nom de Dieu en hébreu, dans la Bible en français courant, parfois rendu par Yahweh , Yahvé ou Iavhé.
Barbarisme pris pour le nom propre de Dieu chez les Juifs. Le tétragramme divin YHWH se lisait très probablement à l'origine YaHWeH, à une époque où les voyelles hébraïques n'étaient pas notées. Cependant, par respect pour leur divinité, les Juifs ne prononçaient jamais ce nom dans la liturgie synagogale. Ils lui substituaient soit adônay : « Seigneur » (ce qui a conduit la Bible grecque à traduire par kyrios), soit, quand adônay précédait immédiatement YHWH (dans la formule : « Seigneur Yahveh »), le mot Élohim (« Dieu »). C'est ainsi que, pour les commodités de la lecture et lorsque la vocalisation se fixa par écrit (grâce aux travaux de la massore), on plaça sous les consonnes YHWH les voyelles des mots adônay ou Élohim. Conformément aux règles de la vocalisation, les massorètes ont introduit un e très bref sous la consonne Y et non un a (le a de adônay) et ils ont écrit Yehowah (c'était le ketib ; en araméen : « ce qui est écrit ») pour, en fait, lire adônay (c'était le qerê ; en araméen : « ce qui est lu »).
Un barbarisme est une faute de langage qui enfreint les règles de la morphologie (la forme n'existe pas), non celles de la syntaxe (c'est alors un solécisme : la forme existe). Il consiste à importer dans une langue donnée, des formes qui sont usuelles dans une langue étrangère (si tel n'est pas le cas, on pourra parler de cacographie, ou d'hypercorrection).
Ce mot s'emploie surtout pour les fautes de traduction dans les langues anciennes (latin, grec, hébreu, arabe classique).
Non, je le répète, Jéhovah ne me dérange pas du tout. Ce qui me dérange c'est le dogmatisme de dire "c'est Jéhovah et pi c'est tout" puisque c'est faux.agecanonix a écrit :quote="Thomas"Donc vous êtes en train de dire que ceux qui prononcent le tétragramme différemment de "Jéhovah" se trompent ?
C'est toi qui affirme cela, pas nous, puisque tu nous affirmes que c'était Yahweh et que Jéhovah te dérange, n'inverse pas les rôles !
Peux-tu comprendre que certains préfèrent se fier aux hébraïsants plutôt qu'à la tradition littéraire française du 19ème siècle ? Peux-tu concevoir et respecter cela ?agecanonix a écrit : Je suis témoin de YHWH et des siècles de littérature ont choisi Jéhovah pour prononcer ce nom dans ma langue.
Accusation gratuite et sans fondement.agecanonix a écrit : Tu crois que nous en savons pas que si nous avions choisi Yahweh tu nous tannerais pour nous dire que c'est Jéhovah qu'il faut choisir ?
Jéhovah date du 19ème siècle, aujourd'hui le nom le plus connu est "Yahvé". Il faut se rendre à l'évidence, j'ai déjà cité des sources à ce sujet. Maintenant j'en fais pas un caca nerveux, pour moi c'est pareil.agecanonix a écrit : Je serais témoin de Yaweh si en français ce nom était le plus connu. mais c'est Jéhovah ..
Juif messianique = ça prouve que dalle .. Belle exemple de synchrétisme que la WT abborre. Référence issue de Babylone la Grande ! C'est bien !philippe83 a écrit :Enfin en achetant dernièrement un NT d'un juif semble t-il "messianique et datant de 2012 oui oui vous avez bien lue 2012, j'ai trouvé de très nombreuses fois l'expression""" Seigneur Jéhovah""" (pour Adonay) en note. Tiens tiens un juif messianique traducteur du NT en 2012 qui traduit par "Seigneur Jéhovah" c'est pas mal non?![]()
Il traduit même à la place du "croix" par "poteau"!!! incroyable non? Sur ce coup-là il a du se renseigner SUR LA TMN?
Utilisateurs parcourant ce forum : Majestic et 38 invités